期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
1
作者
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐...
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
展开更多
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
在线阅读
下载PDF
职称材料
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
被引量:
2
2
作者
曾文华
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期55-62,共8页
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被...
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
展开更多
关键词
《两地书》
称呼
署名
情感隐退
原信
编辑出版
英译
在线阅读
下载PDF
职称材料
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
3
作者
王正文
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第5期157-160,共4页
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命...
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。
展开更多
关键词
文学翻译
原文的意义
经典名著
意义流失
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
1
作者
刘长庆
机构
襄樊学院外语系
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
文摘
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
Keywords
Buddhist scripture translating centers
translation
principles
and
theories
five losses of originals and three difficulties of translation
Ten Qualifications
and
Eight Qualities
five
Categories
of
Untranslated Terms
Six New
translation
Cases
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
被引量:
2
2
作者
曾文华
机构
华中师范大学外国语学院
华中农业大学外国语学院
出处
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期55-62,共8页
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助华中农业大学自主科技创新项目(2013RW020)
文摘
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。
关键词
《两地书》
称呼
署名
情感隐退
原信
编辑出版
英译
Keywords
Letters Between Two
the opening address forms
the closing address forms
concealment
and
loss
of
affective meanings
original letters
edition for publication
English
translation
分类号
I210.7 [文学—中国文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
3
作者
王正文
机构
解放军理工大学理学院
出处
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005年第5期157-160,共4页
文摘
文学翻译的目的何在?仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?大凡严肃的译者都以后一种目的为追求。尤金.奈达提出“翻译,即译意”,这句名言明确了翻译的使命所在。因为原文作者的本意是译作的根本。离开了这一根本,译者的创作就表现出一种随意性,就会造成原作意义的流失。
关键词
文学翻译
原文的意义
经典名著
意义流失
Keywords
literary
translation
original idea
r
and
om rendering
loss
of
meaning
分类号
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
佛经译场中的翻译理论探索
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009
7
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
称谓情感的二度隐退——《两地书》的编辑与英译
曾文华
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
2016
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
是合理的变通还是“意义”的流失——谈文学翻译中的“随意”现象
王正文
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2005
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部