期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈翻译英语诗的几点体会
1
作者 高桂莲 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1992年第1期62-69,88,共9页
“准确、通顺、易懂” 乃是一般的翻译标准.而“好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”.诗歌翻译本身就是一个难度较大的创作过程,是一个含有众多因素,非常复杂的过程.郭沫若在《九歌·解题》中说:“诗歌的翻译是很困难的.” 也“... “准确、通顺、易懂” 乃是一般的翻译标准.而“好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”.诗歌翻译本身就是一个难度较大的创作过程,是一个含有众多因素,非常复杂的过程.郭沫若在《九歌·解题》中说:“诗歌的翻译是很困难的.” 也“是一个复杂的问题”.难之所在是它不仅要求把原诗的思想、感情、风格译出来,而且还必须把原诗的韵律之美也译出来.正如苏联翻译家费道罗夫说得那样。 展开更多
关键词 原诗 九歌 谈翻译 中说 鲁迅论文学 赋得古原草送别 人生道路 诗味 言有尽而意无穷 人生之路
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部