-
题名“豪杰译”与食人主义翻译的对比
- 1
-
-
作者
黄宁
-
机构
徐州工程学院外国语学院
-
出处
《宜春学院学报》
2017年第7期73-76,91,共5页
-
文摘
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历史诉求决定了这两种翻译策略有着诸多相同之处,比如相同的翻译目的、翻译思想和翻译手法;但不同的国情和文化传统又使得两者之间存在差异,比如不同的翻译选择权、对待原作态度不同和翻译影响不同。通过运用对比法、分析法和描述法,从共同点和不同点两个方向入手,全面、深入地解剖和分析这两种翻译策略。作为产生于一定历史背景下的创造性实践活动,"豪杰译"和巴西食人主义翻译为当时的社会进步和文化发展产生过相当重大的影响。
-
关键词
豪杰译
食人主义翻译
对比研究
-
Keywords
Hao Jie Yi
Cannibalistic translation
comparison
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名抵抗、妥协、混杂——后殖民主义翻译理论的演进
- 2
-
-
作者
米微微
胡东平
-
机构
湖南农业大学
-
出处
《今古文创》
2021年第19期114-115,共2页
-
基金
湖南省社科基金重点项目“从‘违和’到‘维和’:翻译和谐伦理研究”(17ZDB12)。
-
文摘
后殖民主义思潮诞生于20世纪70年代,其理论基石是颠覆二元对立的西方哲学传统的解构主义。这场思想运动充满着被殖民者对殖民文化霸权的负面情绪,一种是绝望,反映到翻译活动中带来的是妥协式的翻译策略;一种是愤怒,带来的是抵抗式的翻译策略。妥协策略的代表是巴西食人主义翻译,抵抗策略的代表是异化翻译策略,霍米·巴巴的混杂性翻译是异化策略的进化。
-
关键词
后殖民主义翻译
解构主义
食人主义翻译
异化
混杂性
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名后殖民主义译论的“文化霸权”解构策略的反思
被引量:1
- 3
-
-
作者
张万防
-
机构
武汉轻工大学外语学院
-
出处
《外国语文研究》
2018年第4期76-83,共8页
-
基金
武汉轻工大学科研项目"后殖民主义翻译实践下中国文化自我表征的策略"的阶段性研究成果(2018Y38)
-
文摘
翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"文化霸权"行为,搭建后殖民语境下合理化翻译的平台,以便使"失语"的异质文化在与强势文化交往中发声。本文在论述归化翻译策略的局限性的基础上,研究后殖民主义语境下如何合理进行翻译策略的选择。
-
关键词
后殖民主义翻译
文化霸权
归化
抵抗式翻译
食人主义翻译
混杂性翻译
-
Keywords
Postcolonial translation
cultural hegemony
domestication
resistant translation
cannibalism translation
hybridity
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-