-
题名叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递
- 1
-
-
作者
刘鸿庆
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第5X期45-46,共2页
-
基金
2014年山西大同大学青年科研基金项目:语篇翻译中连贯与结构的作用研究
课题批准文号:2014Q27
参与人:刘鸿庆
-
文摘
近几年来,随着人们生活水平的不断提高,文学翻译研究行业得到了快速的发展。现阶段,在小说研究内容的基础上,加大了叙事诗翻译风格的研究力度。其中唐诗《长恨歌》作为叙事诗的代表作品之一,受到了中内外专业研究学者的关注,从叙事风格传递的角度对整首诗进行分析,不难发现翻译中语言叙事风格的魅力及其翻译特点。由此可见,只有从实际角度出发,对叙事诗中的具体内容以及特点进行分析,才能帮助读者全方面的了解翻译的手段和技巧,提高读者的鉴赏能力。本文将对叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递内容进行简要分析。
-
关键词
《长恨歌》
叙事风格传递
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较
被引量:14
- 2
-
-
作者
杜华
-
机构
四川外语学院国际文化交流学院
-
出处
《四川外语学院学报》
2003年第2期140-143,共4页
-
文摘
朱自清的《背影》以朴实的口语化语言及蕴涵的真情实感而广为流传。英译《背影》通过精心细致的选词、 简洁合理的句法结构和通顺流畅的语篇衔接,无论是内容上还是语言风格方面都十分接近原文。
-
关键词
背景
词法
句法
篇章
内容再现
风格传递
-
Keywords
The sight of father's back
diction
syntax
text
faithfulness to the context
closeness in style
-
分类号
H085.3
[语言文字—语言学]
-