期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递
1
作者 刘鸿庆 《语文建设》 北大核心 2015年第5X期45-46,共2页
近几年来,随着人们生活水平的不断提高,文学翻译研究行业得到了快速的发展。现阶段,在小说研究内容的基础上,加大了叙事诗翻译风格的研究力度。其中唐诗《长恨歌》作为叙事诗的代表作品之一,受到了中内外专业研究学者的关注,从叙事风格... 近几年来,随着人们生活水平的不断提高,文学翻译研究行业得到了快速的发展。现阶段,在小说研究内容的基础上,加大了叙事诗翻译风格的研究力度。其中唐诗《长恨歌》作为叙事诗的代表作品之一,受到了中内外专业研究学者的关注,从叙事风格传递的角度对整首诗进行分析,不难发现翻译中语言叙事风格的魅力及其翻译特点。由此可见,只有从实际角度出发,对叙事诗中的具体内容以及特点进行分析,才能帮助读者全方面的了解翻译的手段和技巧,提高读者的鉴赏能力。本文将对叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递内容进行简要分析。 展开更多
关键词 《长恨歌》 叙事风格传递 翻译
在线阅读 下载PDF
朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较 被引量:14
2
作者 杜华 《四川外语学院学报》 2003年第2期140-143,共4页
朱自清的《背影》以朴实的口语化语言及蕴涵的真情实感而广为流传。英译《背影》通过精心细致的选词、 简洁合理的句法结构和通顺流畅的语篇衔接,无论是内容上还是语言风格方面都十分接近原文。
关键词 背景 词法 句法 篇章 内容再现 风格传递
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部