期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
韩家权《布洛陀史诗》英译本的深度翻译研究
1
作者 黄思纯 黄莉 《今古文创》 2024年第47期107-110,共4页
文学典籍英译作品是世界了解中国文化的重要窗口,壮族《布洛陀史诗》以其独特的艺术形式,传承着我国少数民族丰富的历史文化信息。本文以韩家权等出版的《布洛陀史诗壮汉英对照》为研究对象,探讨译本中的深度翻译现象。研究发现韩家权... 文学典籍英译作品是世界了解中国文化的重要窗口,壮族《布洛陀史诗》以其独特的艺术形式,传承着我国少数民族丰富的历史文化信息。本文以韩家权等出版的《布洛陀史诗壮汉英对照》为研究对象,探讨译本中的深度翻译现象。研究发现韩家权版译本中采用了大量的深度翻译策略,包括文内隐性深度翻译和文外显性深度翻译,如前言、注释、插图和后记等,其中尤以对壮族特色风俗文化的注释为突出特点,译者通过隐性和显性深度翻译构建的阐释语境让源语文化的独特性得以最大限度保留,满足了目标语读者涉猎他者文化的好奇心,促进多元文化平等交流。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》英译本 深度翻译 隐性深度翻译 显性深度翻译
在线阅读 下载PDF
对《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》翻译的几点分析
2
作者 吴丽兰 《海外英语》 2016年第8期127-128,共2页
该文是针对香港岭南大学陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)2004年出版的英文著作Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates(《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》)的几点翻译分析。笔者把理论和实践结合起来... 该文是针对香港岭南大学陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)2004年出版的英文著作Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates(《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》)的几点翻译分析。笔者把理论和实践结合起来,通过大量的案例分析来说明信息型文本翻译的严肃性和规范性,从作品中的人名、作品中的引文和书名的翻译等方面进行分析。 展开更多
关键词 信息型文本 隐性深度翻译 读者接受理论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部