期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《竞选州长》中“穷形尽相”是错译
1
作者 李冲 陈先丽 《中学语文教学》 2008年第9期58-58,共1页
《竞选州长》是美国作家马克·吐温的短篇小说,其汉语译文入选初中语文教材已有多年。教材几经改版,可所取人民文学出版社译本似乎一直未变。课文里有这么一句:“最后,党派相争的仇恨加到我身上的无耻的迫害终于很自然地发展到... 《竞选州长》是美国作家马克·吐温的短篇小说,其汉语译文入选初中语文教材已有多年。教材几经改版,可所取人民文学出版社译本似乎一直未变。课文里有这么一句:“最后,党派相争的仇恨加到我身上的无耻的迫害终于很自然地发展到了一个高潮:九个刚学走路的小孩子,包括各种肤色,带着各种穷形尽相,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱住我的腿,叫我爸爸。”其中“穷形尽相”怎么讲?很多资料都解释为“指丑态毕露”。然而笔者以为,这个“穷形尽相”是错用,也是错译。 展开更多
关键词 《竞选州长》 错译 初中语文教材 人民文学出版社 短篇小说 美国作家 汉语译文
在线阅读 下载PDF
错译表达髓系和淋系相关抗原急性白血病患者异质性生物学特征和预后的相关因素分析 被引量:4
2
作者 马琼 何国民 +2 位作者 刘红 高晓阳 朱文娟 《中国实验血液学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2018年第5期1263-1268,共6页
目的:分析错译表达淋系与髓系相关抗原急性白血病(AL)患者异质性生物学特征和预后的相关因素。方法:本院收治的伴有错译表达淋系与髓系相关抗原的AL患者214例,根据其免疫表型进行分组,分析患者异质性生物学特征及预后的影响因素,并通过... 目的:分析错译表达淋系与髓系相关抗原急性白血病(AL)患者异质性生物学特征和预后的相关因素。方法:本院收治的伴有错译表达淋系与髓系相关抗原的AL患者214例,根据其免疫表型进行分组,分析患者异质性生物学特征及预后的影响因素,并通过绘制生存曲线分析患者的生存状况。结果:214例患者中,免疫表型以髓系、B系抗原交叉表达为主(118例),其次是髓系、T系抗原交叉表达(88例),而髓系、T系与B系抗原交叉表达较少(仅有8例)。在急性淋巴细胞白血病(ALL)合并髓系抗原交叉表达的患者中,以CD33为主;在急性髓细胞白血病(AML)合并淋系抗原表达的患者中,T系抗原以CD7为主,而B系抗原以CD19为主。214例患者中,30例CD56和髓系抗原交叉表达; 6例患者为CD7、CD19和CD34交叉表达,4例患者为CD7、CD34和CD56交叉表达。在AML合并淋系抗原表达患者中,重现性染色体异常16例; ALL伴有髓系抗原表达的患者中,重现性染色体异常10例。26例重现性染色体异常的患者均存在错译抗原表达,伴有髓系抗原表达的ALL患者以错译CD33和CD13为多见,而AML伴有淋系抗原表达的患者以错译CD2、CD56及CD19为多见。相比不伴淋系抗原表达的患者,合并错译抗原表达的CD7、CD34阳性者生存率明显降低(均P <0. 05)。经Logistic回归分析结果显示,CD7、CD34是AL患者预后的主要影响因素(均P <0. 05)。结论:存在错译表达淋系与髓系相关抗原的AL是1种特殊白血病,其有着异质性生物学特征及独特的预后特点;临床中可通过流式细胞术对AL免疫表型进行检测,存在错译表达的分化抗原如CD7和CD34等是与AL患者预后相关的主要影响因素。 展开更多
关键词 急性白血病 错译表达 髓系抗原 淋系抗原 生物学特征 临床预后
在线阅读 下载PDF
呼和浩特市旅游景区景点英文标识语的错译及修正 被引量:2
3
作者 吕晓磊 郝志成 《绿色科技》 2011年第12期196-198,共3页
指出了目前国内旅游景区标识英译存在质量不高,常常出现拼写错误、语法错误、翻译不规范、文化理解差异等问题。就呼和浩特主要旅游景区的英文标识语的错误进行了归类分析并提出了改正建议。
关键词 呼和浩特 英文标识语 错译
在线阅读 下载PDF
对《广岛悲剧》若干错译的剖析
4
作者 王秋海 《首都师范大学学报(社会科学版)》 1999年第S1期16-19,共4页
美国作家彼得·威登的纪实文学《广岛悲剧》在西方世界曾引起很大反响,被称为一部惊世之作,列为1985年度最佳畅销书。其中译本1987年出版后,《北京日报》、《博览群书》等媒体均对其做过不错的介绍和评论。作者以非常丰... 美国作家彼得·威登的纪实文学《广岛悲剧》在西方世界曾引起很大反响,被称为一部惊世之作,列为1985年度最佳畅销书。其中译本1987年出版后,《北京日报》、《博览群书》等媒体均对其做过不错的介绍和评论。作者以非常丰富、翔实的资料,详尽地叙述了美国发展原... 展开更多
关键词 原子弹 悲剧 拉姆齐 实验室 错译 广岛 原译 威尔斯 集体行动 科学家
在线阅读 下载PDF
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病
5
作者 姚念赓 《外语研究》 北大核心 1997年第3期49-54,共6页
错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主要问题是“公开出版的各种原著译本中... 错译何时休?——从《高级英语学习指南》第一册的译文看翻译中的常见病姚念赓早在拙著《英汉翻译论稿》(1987,姚念赓、范岳著,辽宁大学出版社)一书中,我一开始就指出,当前翻译界存在的主要问题是“公开出版的各种原著译本中,由于未能准确透彻理解原文而造成的... 展开更多
关键词 高级英语 学习指南 错译 逻辑关系 表达法 英语译文 水上房屋 理解原文 语气 情报价值
在线阅读 下载PDF
英语谚语错译例解
6
作者 陈效卫 《外语研究》 北大核心 1998年第4期42-44,共3页
关键词 英语谚语 错译 译文 如谚语所说 词典编纂者 《英汉大词典》 中外文化交流 英汉谚语 历史文化背景 乘上飞机
在线阅读 下载PDF
罕见的连环错译
7
作者 周伟川 《中学语文教学》 2006年第11期56-56,共1页
关键词 错译 文言文 中学 语文教学 注解 错误现象
在线阅读 下载PDF
普遍的错译
8
《中小学英语教学与研究》 2008年第5期79-80,共2页
Formula1现在普遍译作“一级方程式”赛车。formula一词在代数里是有“方程式”的意思,但它又解作“型号”、“公式”等等。译者不看前后文,不取其合适的一种解释,译作“方程t式”赛车。这译名是没道理、令人不懂的。
关键词 普遍 “一级方程式” 错译 赛车 译作 译者
在线阅读 下载PDF
文学场域视野里的前期创造社翻译文学批评 被引量:1
9
作者 咸立强 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期131-135,183,共5页
创造社的批评始于翻译批评。翻译文学批评是创造社在现代文坛上"杀出一条血路"的利器。与文学研究会侧重于翻译选材、翻译目的等宏观批评不同,前期创造社同人在翻译批评方面采取了微观批评的策略,即从具体的错译误译入手展开... 创造社的批评始于翻译批评。翻译文学批评是创造社在现代文坛上"杀出一条血路"的利器。与文学研究会侧重于翻译选材、翻译目的等宏观批评不同,前期创造社同人在翻译批评方面采取了微观批评的策略,即从具体的错译误译入手展开批评,兼及译者素质。翻译批评中紧紧抓住译文的对错问题不放,充分展示自身卓越的外语水平和翻译能力,在现代翻译界乃至整个现代文坛发出了自己的声音,客观上有利于现代文学空间话语的拓展。 展开更多
关键词 创造社 翻译批评 郭沫若 错译
在线阅读 下载PDF
译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例 被引量:1
10
作者 戴祝君 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第8期123-127,共5页
文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结。译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程。读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程。但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来。阐释学观点认为,对作品的... 文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结。译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程。读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程。但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来。阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提。《红楼梦》译文中几个具体例证显示,作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中均起相应的主体作用。译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读。这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分。 展开更多
关键词 译者 错译 误读 阐释学 主观性
在线阅读 下载PDF
中医英语特点及其翻译——评《中医英语翻译研究》
11
作者 黄宝梅 《中国油脂》 CAS CSCD 北大核心 2021年第7期I0034-I0035,共2页
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进一步更为全面、深入地了解中医,在此背景下,大量中医文献资料被翻译成英语。而中医英语翻译混乱繁杂,一... 随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进一步更为全面、深入地了解中医,在此背景下,大量中医文献资料被翻译成英语。而中医英语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译等现象十分普遍,由此一定程度上影响了中医的国际化发展。如何提升中医英语翻译准确性,使目的语受众可充分接收原文意思,是现阶段中医翻译领域所需研究的一项重要课题。由李照国编著、上海三联书店出版的《中医英语翻译研究》一书基于对中华文化精气神韵和中医药学主旨精神的总结,全面系统阐释了中医英译的理法方要。本文通过对本书的论述,结合中医英语特点及中医英语翻译所应遵循的原则,对中医英语翻译方法进行了研究分析。 展开更多
关键词 中医英语翻译 上海三联书店 一词多译 漏译 错译 中医药学 中医翻译 李照国
在线阅读 下载PDF
中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新 被引量:15
12
作者 李燕 麻争旗 《电影评介》 北大核心 2021年第7期20-25,共6页
字幕翻译作为中国电影海外传播中的重要环节一直以来成为困扰中国电影海外传播的因素之一。无论是电影界还是翻译界都在努力寻找问题的根源,以求解决的办法。有人认为这是“中国电影界长期忽视字幕翻译”[1]的结果,只把字幕翻译当做电... 字幕翻译作为中国电影海外传播中的重要环节一直以来成为困扰中国电影海外传播的因素之一。无论是电影界还是翻译界都在努力寻找问题的根源,以求解决的办法。有人认为这是“中国电影界长期忽视字幕翻译”[1]的结果,只把字幕翻译当做电影海外传播的程式化步骤,对质量没有太高要求。电影界则认为国内译者水平有限,为保证字幕翻译的质量邀请外国人来译。尽管如此,字幕错译的现象还是屡屡发生。为了帮助中国电影走出字幕翻译的困境,译者作为实践的主体首当其冲,需要从学理和实践的角度进行深刻反思,提升字幕外译的理念。本文从电影行业、译者能力、电影翻译本体研究等方面观察和分析中国电影字幕翻译的困境成因,进一步指出革新外译理念对解决字幕翻译问题的重要性,并结合案例分析总结和演绎外译理念如何革新,从而促进中国电影海外传播。 展开更多
关键词 字幕翻译 译者能力 海外传播 错译 外译 翻译界 中国电影界 电影行业
在线阅读 下载PDF
威妥玛式及其他 被引量:3
13
作者 半夏 《出版广角》 北大核心 2015年第4期34-35,共2页
几年前,学界曾就译作中人名翻译的正误引发议论,其中最著名的当推把“蒋介石”错译成“常凯申”,类似的名误还有孟子变成了“门修斯”,孙子变身“桑卒”,不一而足。 发生这样看起来十分吊诡的学术笑柄,自然有学界浮躁之类的原因,不过,... 几年前,学界曾就译作中人名翻译的正误引发议论,其中最著名的当推把“蒋介石”错译成“常凯申”,类似的名误还有孟子变成了“门修斯”,孙子变身“桑卒”,不一而足。 发生这样看起来十分吊诡的学术笑柄,自然有学界浮躁之类的原因,不过,既然国际视野已经成为时代元素,某些涉及中西语文的常识,的确需要有所绍介和普及,而不方便忽略乃至付诸阙如,譬如与上述笑柄直接关联的威妥玛式拼音。 展开更多
关键词 威妥玛式 错译 拼音方案 推把 常凯 中国地名 翟理斯 PEKING 烟台条约 额尔金
在线阅读 下载PDF
三论矛盾“一分为三” 被引量:3
14
作者 坚毅 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 1990年第1期105-107,9,共4页
自笔者发表《“一分为三”新议》①和《再论矛盾“一分为三”》②之后,学术界展开了争论,现在还有不少同志仍然持怀疑态度。本文拟就学术界有关对矛盾“一分为三”论题的责难和疑问进行回答,题为《三论矛盾“一分为三”》。何谓矛盾?“... 自笔者发表《“一分为三”新议》①和《再论矛盾“一分为三”》②之后,学术界展开了争论,现在还有不少同志仍然持怀疑态度。本文拟就学术界有关对矛盾“一分为三”论题的责难和疑问进行回答,题为《三论矛盾“一分为三”》。何谓矛盾?“矛盾”一词来自楚人卖矛又卖盾的典故。矛,说的是一种进攻武器,盾,说的是一种防御武器。在两千多年前作为武器来说,两者是非此即彼的。但是。 展开更多
关键词 三论 进攻武器 楚人 三极 实事求是原则 指导思想 负效劳动 无效劳动 错译 不矛盾律
在线阅读 下载PDF
錯誤分析漫談
15
作者 何道宽 《外国语文》 1982年第2期47-50,13,共5页
在最近对我系一个年级学生的语言常识考试中,有五个英译汉的句子:
关键词 句子 英译汉 语言 考试 错译 全部否定 错误原因 部分否定 ONLY 比较关系
在线阅读 下载PDF
浅谈科技英语汉译时要特别注意的几个问题
16
作者 余孔明 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 1984年第1期156-159,共4页
一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的... 一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developedpicture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了的画面管”;又有的人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。 展开更多
关键词 英语汉译 科技术语 科技英语 译法 非限制性定语从句 翻译 研制成功 错译 图象系统 谨慎处理
在线阅读 下载PDF
“问题”的常见含义及其英译法
17
作者 晋元新 《山东外语教学》 1981年第3期59-61,共3页
“问题”一词在现代汉语中使用得非常广泛,它的语义十分笼统而含蓄。所以在英译时,不能千篇一律地使用某一个英文字眼或“字对字”进行翻译。不然,译文就可能出现词不达意或错译。要想把“问题”一词译得正确妥贴,首先要弄清楚它在句中... “问题”一词在现代汉语中使用得非常广泛,它的语义十分笼统而含蓄。所以在英译时,不能千篇一律地使用某一个英文字眼或“字对字”进行翻译。不然,译文就可能出现词不达意或错译。要想把“问题”一词译得正确妥贴,首先要弄清楚它在句中的实际含义。 展开更多
关键词 错译 现代汉语 字对 TROUBLE GIVING MISTAKE doing 马克·吐温 authorities AFTERNOON
在线阅读 下载PDF
译例二则话进出
18
作者 张祥麟 《山东外语教学》 1984年第3期16-18,共3页
翻译中理解要从表层结构进入到深层结构,这对于我们初学者来说,确非易事。原因是我们这方面的分辨力不强,而原作的语言形式往往纷繁复杂。就是寓意比较浅显的文句,其表层现象有时也会令人眼花缭乱。试看:
关键词 深层结构 表层结构 分辨力 整句 英汉双解辞典 表达阶段 用词不当 漏译 形合 错译
在线阅读 下载PDF
评《把整个心灵献给孩子》
19
作者 欧阳亚 《外国中小学教育》 1983年第3期25-26,共2页
天津人民出版社出版了一本书——《把整个心灵献给孩子》,是由三位同志合译的;北京师范大学外国教育研究所专为此书写了评介文章《园丁的心》。由于人为的原因,俄文书刊译坛早已荒芜多年。如今,在三中全会精神感召下。
关键词 漏译 天津人民出版社 评介文章 外国教育研究 一本 错译 寥寥数语 苏联教育 献给孩子们 教育工作者
在线阅读 下载PDF
也谈“增益其所不能”“人恒过,然后能改”
20
作者 林振树 《中学语文教学》 2007年第2期61-61,共1页
周伟川老师在《罕见的连环错译》(本刊2006年11期)一文中,对《生于忧患,死于安乐》中的“曾益其所不能”和“人恒过,然后能改”两句的通常翻译提出了质疑。他认为:“曾益其所不能”通常翻译为“增加他的才能”与“人恒过,然后能... 周伟川老师在《罕见的连环错译》(本刊2006年11期)一文中,对《生于忧患,死于安乐》中的“曾益其所不能”和“人恒过,然后能改”两句的通常翻译提出了质疑。他认为:“曾益其所不能”通常翻译为“增加他的才能”与“人恒过,然后能改”通常翻译为“一个人常犯错误,然后才能改正”是连环错译,前一句应译为“增加他不能做的事情”。笔者认为这种看法值得商榷。 展开更多
关键词 翻译 错译 曾益 才能
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部