期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
动画片《花木兰》的多维度适应性翻译研究
1
作者 叶楠 《电影文学》 北大核心 2012年第12期160-161,共2页
随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》... 随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》的内地与台湾两个配音版本,分析论证了该片内地版配音如何实现语言、文化、交际等多个维度的适应性选择转换。 展开更多
关键词 语言维 文化维 交际维 适应性选择转换
在线阅读 下载PDF
公示语反译及其生态翻译学理据 被引量:15
2
作者 唐祥金 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期123-126,共4页
英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译... 英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。 展开更多
关键词 公示语反译 生态翻译学 翻译生态环境 适应性选择转换 双向动态对等
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部