期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“スル+名词”的日汉互译比较及其时体意义 被引量:2
1
作者 赵素萍 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期108-111,共4页
スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异。日语“スル+名词”在日汉互译方面:译为汉语时,多为“的+名词”的形式———动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加“的”的形式———名词或名词短语的形式... スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异。日语“スル+名词”在日汉互译方面:译为汉语时,多为“的+名词”的形式———动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加“的”的形式———名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的性质的制约。“スル+名词”的“时”的功能退化,而“体”的意义增强。日语表达也相应地模糊,但汉语表达却具有多样性、灵活性的特点。 展开更多
关键词 スル+名词 时体 连体修饰语 使用前提
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部