期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化角度看马克·吐温的《败坏了赫德莱堡的人》中的语言艺术
1
作者 张保培 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期31-32,共2页
《败坏了赫德莱堡的人》是美国著名小说家马克·吐温的代表作之一,这是一篇中篇小说。这部小说主要运用了讽刺的语言形式作为文章的主要基调,赫德莱堡象征着当时封建主义资产阶级统治下的美国,围绕一袋金币的故事展开情节的铺展,无... 《败坏了赫德莱堡的人》是美国著名小说家马克·吐温的代表作之一,这是一篇中篇小说。这部小说主要运用了讽刺的语言形式作为文章的主要基调,赫德莱堡象征着当时封建主义资产阶级统治下的美国,围绕一袋金币的故事展开情节的铺展,无情揭露了资产阶级带着假诚实的面具,批判了资产阶级的贪婪和腐朽。本文是围绕《败坏了赫德莱堡的人》为论点,站在跨文化的角度来分析这篇小说中运用的语言艺术,从而对这篇小说的情节、故事安排以及主要人物在语言运用和描述上进行探讨,以此论证其充分体现了多变的语言描绘和讽刺的语言艺术。 展开更多
关键词 跨文化角度 马克·吐温 语言艺术
在线阅读 下载PDF
从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译 被引量:1
2
作者 李卿 《福建茶叶》 北大核心 2017年第10期320-320,共1页
在国际茶叶产品市场逐渐成熟的今天,茶叶产品在具体营销时,利用广告传播,能够大大提升茶叶产品的市场份额和销售影响力,从而实现茶产品的最佳经营效果。本文拟从当前茶产品营销过程中广告传播的价值作用分析入手,结合跨文化交流的具体... 在国际茶叶产品市场逐渐成熟的今天,茶叶产品在具体营销时,利用广告传播,能够大大提升茶叶产品的市场份额和销售影响力,从而实现茶产品的最佳经营效果。本文拟从当前茶产品营销过程中广告传播的价值作用分析入手,结合跨文化交流的具体价值内涵认知,通过融入广告传播中茶产品翻译活动的开展要求和实施价值,从而探究基于跨文化理念的广告传播过程中的茶产品翻译思路。 展开更多
关键词 跨文化角度 广告传播 茶产品 翻译
在线阅读 下载PDF
跨文化角度下英美文学作品赏析探究——评《英美文学经典作品赏析与导读(美国篇)》
3
作者 张月红 《语文建设》 北大核心 2019年第18期I0006-I0006,共1页
《英美文学经典作品赏析与导读(美国篇)》一书由我国学者郑野、李雯编著,于2015年由世界图书出版公司出版。全书共分为十章,主要收录了美国本杰明·富兰克林、埃德加·爱伦·坡、纳撒尼尔·霍桑、赫尔曼·梅尔维尔... 《英美文学经典作品赏析与导读(美国篇)》一书由我国学者郑野、李雯编著,于2015年由世界图书出版公司出版。全书共分为十章,主要收录了美国本杰明·富兰克林、埃德加·爱伦·坡、纳撒尼尔·霍桑、赫尔曼·梅尔维尔、亨利·大卫·梭罗、马克·吐温、弗·斯科特·菲茨杰拉德、威廉·福克纳、厄内斯特·海明威、索尔·贝娄十位作家的作品,既有作者简介、内容提要、赏析,又有原文节选、思考问题及注释,实现了文学理论与文学赏析的有机结合。 展开更多
关键词 作者简介 威廉·福克纳 纳撒尼尔·霍桑 索尔·贝娄 菲茨杰拉德 文学赏析 跨文化角度 作品赏析
在线阅读 下载PDF
从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译
4
作者 李婉遥 《福建茶叶》 北大核心 2017年第7期324-324,共1页
当前,全球一体化不断发展,各国之间在经济,政治以及文化上的交流也不断增加,我国作为最大的发展中国家,与其他国家的交流也随着时间不断深入。茶文化作为我国的国粹精华,受到了各国人民的喜爱,传达了我国悠久的文化底蕴。因此,在茶文化... 当前,全球一体化不断发展,各国之间在经济,政治以及文化上的交流也不断增加,我国作为最大的发展中国家,与其他国家的交流也随着时间不断深入。茶文化作为我国的国粹精华,受到了各国人民的喜爱,传达了我国悠久的文化底蕴。因此,在茶文化的传播中我们应当十分注重对其语言的翻译,以求在准确,流利,雅致的基础上,更好地体现其原本的文化风格。但是,在对茶文化的传播尤其是翻译方面,还存在不少的问题,本文从跨文化的角度,深刻论述了茶文化传播的意义及其存在的问题,并且提出了茶文化翻译中可以用到的技巧和方法,做好翻译前的准备工作,融入意境和保留原音以及运用大胆灵活的翻译手法等,力求在能在准确翻译的基础上体现出其中的人文情怀,以期更好地传播我国优秀的茶文化。 展开更多
关键词 文化 跨文化角度 翻译 广告传播
在线阅读 下载PDF
从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译
5
作者 付蓉 《语文建设》 北大核心 2015年第8X期80-81,共2页
随着国际贸易的不断发展,我国和世界各国之间的来往不断,经济发展的同时,国与国之间不断地相互了解,各国的文化水平差异巨大,跨文化的沟通常常会因为不同地区的风土习俗不同而引起纠纷。因此,语言沟通成为必不可少的交流方式。英语是国... 随着国际贸易的不断发展,我国和世界各国之间的来往不断,经济发展的同时,国与国之间不断地相互了解,各国的文化水平差异巨大,跨文化的沟通常常会因为不同地区的风土习俗不同而引起纠纷。因此,语言沟通成为必不可少的交流方式。英语是国际公用语言,汉语英译是继改革开放以来逐渐被重视的课程。时代在不断的进步,于此同时,不同领域不同阶段均会出现新词新语,针对新词新语的英译成为了当下的热点话题,各国的文化水平不同,中国的语言博大精深,语气不同导致相同的语句有着不同的意思,给英译带来了极为不便的要素。本文对从跨文化的角度探讨汉语新词新语的英译进行讨论。 展开更多
关键词 汉语新词新语 英译 跨文化角度
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部