[目的/意义]本研究旨在探索不同合作模式下论文跨学科性对颠覆性创新的影响。[方法/过程]以Web of Science核心合集2000—2018年生物信息学领域的期刊论文为数据集,本研究以参考文献学科情况为研究对象,从多样性、均衡性、差异性及整体...[目的/意义]本研究旨在探索不同合作模式下论文跨学科性对颠覆性创新的影响。[方法/过程]以Web of Science核心合集2000—2018年生物信息学领域的期刊论文为数据集,本研究以参考文献学科情况为研究对象,从多样性、均衡性、差异性及整体跨学科性4个维度量化论文跨学科性,以D指数量化颠覆性创新,采用Logistic回归分析方法探讨不同合作模式下论文跨学科性对颠覆性创新的影响,并通过调整引用时间窗对结论进行鲁棒性检验。[结果/结论](1)在生物信息学领域,论文跨学科性对颠覆性创新具有显著影响,具体表现为:多样性和跨学科性对颠覆性创新产出有积极影响;均衡性和差异性对颠覆性创新产出有消极影响。(2)不同合作模式下跨学科性对颠覆性创新影响方向基本一致,但合作跨度的增加会加强多样性对颠覆性创新的积极影响、均衡性和差异性对颠覆性创新的消极影响,削弱跨学科性对颠覆性创新的积极影响。展开更多
翻译过程研究是翻译研究的重要组成部分。随着认知科学的发展以及人文学科的“认知转向”,翻译认知过程模式的理论源泉和应用成果不断涌现。顺应这种潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了论文集《笔译、口译过程研究中的跨...翻译过程研究是翻译研究的重要组成部分。随着认知科学的发展以及人文学科的“认知转向”,翻译认知过程模式的理论源泉和应用成果不断涌现。顺应这种潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了论文集《笔译、口译过程研究中的跨学科性》。本文集的论文来自于两次会议的论文,曾经发表在2013年《目标》(Target)杂志的专刊上:一次是2011年在德国举行的第二届翻译过程研究方法论国际研究工作室会议(the Second International Research Workshop on Methodology in Translation Process Research),另一次是在英国曼切斯特大学召开的翻译学研究模式第二次会议(Research Modelsin Translation Studies II Conference)。两次重要会议的成果汇集于此书,为翻译过程领域的研究者提供了重要的方法论指导。1主要内容全书共11章。第一章为“拿来主义者:翻译的认知层面研究”,作者是爱尔兰都柏林城市大学的SharonO’Brien教授。作者指出:翻译过程研究已经持续了大约30年,近10年发展迅猛,把翻译看作一种专业任务的渴望愈发强烈。展开更多
文摘[目的/意义]本研究旨在探索不同合作模式下论文跨学科性对颠覆性创新的影响。[方法/过程]以Web of Science核心合集2000—2018年生物信息学领域的期刊论文为数据集,本研究以参考文献学科情况为研究对象,从多样性、均衡性、差异性及整体跨学科性4个维度量化论文跨学科性,以D指数量化颠覆性创新,采用Logistic回归分析方法探讨不同合作模式下论文跨学科性对颠覆性创新的影响,并通过调整引用时间窗对结论进行鲁棒性检验。[结果/结论](1)在生物信息学领域,论文跨学科性对颠覆性创新具有显著影响,具体表现为:多样性和跨学科性对颠覆性创新产出有积极影响;均衡性和差异性对颠覆性创新产出有消极影响。(2)不同合作模式下跨学科性对颠覆性创新影响方向基本一致,但合作跨度的增加会加强多样性对颠覆性创新的积极影响、均衡性和差异性对颠覆性创新的消极影响,削弱跨学科性对颠覆性创新的积极影响。
文摘翻译过程研究是翻译研究的重要组成部分。随着认知科学的发展以及人文学科的“认知转向”,翻译认知过程模式的理论源泉和应用成果不断涌现。顺应这种潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了论文集《笔译、口译过程研究中的跨学科性》。本文集的论文来自于两次会议的论文,曾经发表在2013年《目标》(Target)杂志的专刊上:一次是2011年在德国举行的第二届翻译过程研究方法论国际研究工作室会议(the Second International Research Workshop on Methodology in Translation Process Research),另一次是在英国曼切斯特大学召开的翻译学研究模式第二次会议(Research Modelsin Translation Studies II Conference)。两次重要会议的成果汇集于此书,为翻译过程领域的研究者提供了重要的方法论指导。1主要内容全书共11章。第一章为“拿来主义者:翻译的认知层面研究”,作者是爱尔兰都柏林城市大学的SharonO’Brien教授。作者指出:翻译过程研究已经持续了大约30年,近10年发展迅猛,把翻译看作一种专业任务的渴望愈发强烈。