期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
读者接受理论视角下民航外宣文本的翻译策略与方法研究
1
作者 李敏 《海外英语》 2025年第4期12-14,共3页
随着中国民航业的不断发展,行业对外传播与交流的需求不断增长,外宣翻译在此过程中起着不可或缺的作用,《中国民航史教程》一书的翻译便为对外讲述中国民航故事提供了渠道。本研究以读者接受理论为视角对此类民航外宣文本的翻译进行了考... 随着中国民航业的不断发展,行业对外传播与交流的需求不断增长,外宣翻译在此过程中起着不可或缺的作用,《中国民航史教程》一书的翻译便为对外讲述中国民航故事提供了渠道。本研究以读者接受理论为视角对此类民航外宣文本的翻译进行了考查,结合原文本的语言特点和译文的预期读者,举例探讨了该理论指导下民航外宣文本的翻译策略和方法,尤其是译文产出过程中,译者如何积极将原文视野与读者期待视野融合为一体,提出翻译该类文本时译者应当以读者为中心,考虑读者的接受水平,以期对同类型文本的翻译做出积极推动的作用。 展开更多
关键词 读者接受理论 民航翻译 外宣翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文学翻译中的读者接受理论应用 被引量:2
2
作者 赵宇红 《吉林建筑工程学院学报》 CAS 2011年第5期96-98,共3页
文学翻译一直是读者接触外国文学的主要媒介.读者反应理论在翻译文学理论研究和实践中的应用,不仅深化了翻译文学中读者和译者的互动,也推动了翻译文学的发展.
关键词 读者接受理论 空缺 期待视野
在线阅读 下载PDF
基于读者接受理论的中国古代文化典籍英译策略研究 被引量:3
3
作者 赵晓霞 《海外英语》 2017年第21期7-8,共2页
接受理论的来源是文学批评理论,受众和接受是它的核心,主要认为文学作品要通过读者的阅读接收来实现其社会价值,在作品的被阅读过程中,读者反作用于作品作者最后作用于作品,这就使得作品、作者、读者三者相互联系、相互制约。该文主要... 接受理论的来源是文学批评理论,受众和接受是它的核心,主要认为文学作品要通过读者的阅读接收来实现其社会价值,在作品的被阅读过程中,读者反作用于作品作者最后作用于作品,这就使得作品、作者、读者三者相互联系、相互制约。该文主要通过对读者接受理论的介绍和中国古代文化典籍英译的现状介绍,分析出目前中国古代文化典籍英译中存在的主要问题,再针对这主要三个问题最终得出基于读者接受理论的中国古代文化典籍英译的具体发展策略,并进行前景展望。 展开更多
关键词 读者接受理论 中国古代文化 英译
在线阅读 下载PDF
苏轼《江城子·十年生死》两种英译本的对比研究——以读者接受理论为观照 被引量:1
4
作者 杨艳华 黄桂南 《海外英语》 2016年第20期126-127,共2页
许渊冲诗词翻译在国内颇享盛名,然而如果站在外国读者的立场,其接受性却令人不能满意,同样的原作,伯特华生的译作却深受外国读者喜欢,这一对比后的原因何在?对比两种译文,可以发现,许译虽从其提出的"三美"理论出发,译文有亮... 许渊冲诗词翻译在国内颇享盛名,然而如果站在外国读者的立场,其接受性却令人不能满意,同样的原作,伯特华生的译作却深受外国读者喜欢,这一对比后的原因何在?对比两种译文,可以发现,许译虽从其提出的"三美"理论出发,译文有亮点与可取之处,然而比较而言,伯特华生的译文来得更为直接,语言意象更为生动形象,因而更易为读者接受。 展开更多
关键词 读者接受理论 诗词英译 许渊冲翻译 伯特华生
在线阅读 下载PDF
读者接受理论视角下《钦差大臣》中译本修辞格的翻译比较 被引量:1
5
作者 王美薇 《今古文创》 2022年第41期126-128,共3页
果戈理是俄罗斯杰出的批判作家、现实主义文学和讽刺作家。其中,讽刺戏剧《钦差大臣》是他的代表作之一。果戈理用幽默和讽刺来展示当时社会官僚的丑陋面孔,并批评俄罗斯的贵族生活。果戈理用喜剧的镜子反映了当时社会权贵和权贵的丑陋... 果戈理是俄罗斯杰出的批判作家、现实主义文学和讽刺作家。其中,讽刺戏剧《钦差大臣》是他的代表作之一。果戈理用幽默和讽刺来展示当时社会官僚的丑陋面孔,并批评俄罗斯的贵族生活。果戈理用喜剧的镜子反映了当时社会权贵和权贵的丑陋原型,从而揭露了俄罗斯农奴制社会的黑暗、腐败和荒谬反动。他独特的写作风格对俄罗斯文学产生了重要影响。全世界都有很多《钦差大臣》的译本。本文主要研究耿济之和卢育照的两个中文译本。本文运用读者接受理论,对《钦差大臣》中的语义修辞进行了研究。通过分析可以发现,两位译者都非常重视修辞的运用,并通过夸张、反讽和隐喻等修辞手段的运用来突出幽默和反讽的特点。从而进一步突出文章的特色,增强文章的感染力。读者很容易理解文本,进一步理解文章的深层内涵。本文巧妙地将读者的期待视野与文学文本相结合,有利于进一步加深目的语读者对文本的接受和理解。 展开更多
关键词 读者接受理论 语义修辞 《钦差大臣》 文学翻译
在线阅读 下载PDF
从读者接受理论看政府工作报告翻译中的读者关照
6
作者 谭淑芳 《昌吉学院学报》 2017年第6期61-65,共5页
文章以国务院总理李克强2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上做的政府工作报告为基础,围绕读者接受理论中的三个层面:跨文化语境、读者认知心理及视野融合,分析政府工作报告翻译中的读者关照。
关键词 政府工作报告 读者接受理论 读者关照
在线阅读 下载PDF
读者接受理论视角下的店铺名称翻译
7
作者 孙聪莹 《海外英语》 2023年第9期47-49,共3页
店铺名称的翻译是吸引消费者的前提,是文化交流的隐形桥梁。店家为了迎合消费者民族心理和审美习惯,对自己的店铺名称进行了翻译。为了更好实现商业利益最大化,让消费者第一眼选择店铺,合理的店铺译名十分重要。该文在读者接受理论视角... 店铺名称的翻译是吸引消费者的前提,是文化交流的隐形桥梁。店家为了迎合消费者民族心理和审美习惯,对自己的店铺名称进行了翻译。为了更好实现商业利益最大化,让消费者第一眼选择店铺,合理的店铺译名十分重要。该文在读者接受理论视角下,结合一些店铺名称翻译具体现象,探索店名翻译原则,即帮助消费者产生的联想与店铺名称引申含义相一致,从而提高消费者对于店铺的接受程度,为店铺名称翻译现象研究提供借鉴。 展开更多
关键词 店铺名称 读者接受理论 翻译
在线阅读 下载PDF
《哈克贝利·费恩历险记》在中国的译介与接受及其启示
8
作者 黎昌抱 欧阳慧青 《外语与翻译》 2021年第4期5-11,I0001,共8页
《哈克贝利·费恩历险记》是一部独特的美国儿童小说,自1942年由章铎声首次译入中国后,各种重译本便层出不穷。本文从读者接受理论视角,首先梳理了《哈克贝利·费恩历险记》在中国不同时期的译介情况,然后通过整理发表在中国知... 《哈克贝利·费恩历险记》是一部独特的美国儿童小说,自1942年由章铎声首次译入中国后,各种重译本便层出不穷。本文从读者接受理论视角,首先梳理了《哈克贝利·费恩历险记》在中国不同时期的译介情况,然后通过整理发表在中国知网等专业学术数据库上的专业书评和发表在豆瓣书评、当当网等网站上的普通书评探讨其在中国专业读者和普通读者中的接受程度,最后总结这部小说在中国的译介与接受所遵循的规律及其对我国儿童文学“走出去”的启示。 展开更多
关键词 《哈克贝利·费恩历险记》 译介 接受 儿童文学 读者接受理论
在线阅读 下载PDF
对《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》翻译的几点分析
9
作者 吴丽兰 《海外英语》 2016年第8期127-128,共2页
该文是针对香港岭南大学陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)2004年出版的英文著作Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates(《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》)的几点翻译分析。笔者把理论和实践结合起来... 该文是针对香港岭南大学陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)2004年出版的英文著作Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates(《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》)的几点翻译分析。笔者把理论和实践结合起来,通过大量的案例分析来说明信息型文本翻译的严肃性和规范性,从作品中的人名、作品中的引文和书名的翻译等方面进行分析。 展开更多
关键词 信息型文本 隐性深度翻译 读者接受理论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部