期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
严复译著与“翻译的政治” 被引量:8
1
作者 徐蕾 李里峰 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期107-114,共8页
严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想... 严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。 展开更多
关键词 严复译著 翻译的政治 思想挪用 语言归化
在线阅读 下载PDF
谈外国体育名词、术语的翻译 被引量:1
2
作者 海彪 《沈阳体育学院学报》 CSSCI 1994年第3期76-80,共5页
体育名词、术语的翻译是翻译外国体育文献和体育资料的基础,翻译得确切与否,直接影响译文的质量。因此,译词务求严谨、规范,用字也应力求通俗、浅显。
关键词 体育名词、术语 音译 直译 训译 语言归化原则 约定俗成原则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部