-
题名严复译著与“翻译的政治”
被引量:8
- 1
-
-
作者
徐蕾
李里峰
-
机构
南京大学外国语学院英语系
南京大学政治与行政管理学系
-
出处
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2006年第2期107-114,共8页
-
文摘
严复提出的“信、达、雅”三大翻译准则,分别代表了翻译活动中的不同权力关系,其中“信”体现了传统翻译活动中原文与译文、作者与译者之间的权力支配关系;“达”意味着译者对原文的选择和改写,从而将翻译改造为挪用,体现出一种“思想挪用的政治”;“雅”代表了译者在主体文化与客体文化的特定权力关系背景下,通过归化策略护存主体语言之纯粹性、主体文化之凝聚力的努力,构成了一种“语言归化的政治”。在近代中国错综复杂的思想、文化、社会背景中,严复译著充分展现出翻译活动中的各种权力关系,从而成为“翻译的政治”命题的一个颇有价值的研究样本。
-
关键词
严复译著
翻译的政治
思想挪用
语言归化
-
分类号
K256.5
[历史地理—中国史]
-
-
题名谈外国体育名词、术语的翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
海彪
-
出处
《沈阳体育学院学报》
CSSCI
1994年第3期76-80,共5页
-
文摘
体育名词、术语的翻译是翻译外国体育文献和体育资料的基础,翻译得确切与否,直接影响译文的质量。因此,译词务求严谨、规范,用字也应力求通俗、浅显。
-
关键词
体育名词、术语
音译
直译
训译
语言的归化原则
约定俗成原则
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-