期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议 被引量:1
1
作者 杨晓琳 李德超 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期108-119,共12页
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究... 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 源语干扰 连续性 翻译共性假设
在线阅读 下载PDF
《语料库翻译研究的新方向》评介 被引量:2
2
作者 侯林平 c.fantinuoli f.zanettin 《天津外国语大学学报》 2016年第5期76-79,共4页
一、引言德国柏林语言科学出版社于2015年出版了由ClaudioFantinuoli和FedeficoZaneRin主编的《语料库翻译研究的新方向》(NewDirections in Corpus—based Translation Studies)一书。
关键词 语料库翻译研究 科学出版社 评介 语言 引言
在线阅读 下载PDF
我国语料库翻译研究的现状与展望 被引量:4
3
作者 李菁 《外语与翻译》 2006年第3期46-50,共5页
本文调查并分析了我国语料库翻译研究的现状,调查内容分为两大类:与翻译研究有关的语料库建设和有关语料库翻译研究的文献。调查发现我国语料库翻译研究已经有了一定的发展,但同时也存在很多问题。
关键词 翻译 语料库 语料库翻译研究 语料库语言学
在线阅读 下载PDF
《定量方法在语料库翻译研究中的应用》评介 被引量:1
4
作者 齐金鑫 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第5期109-111,共3页
1.内容简介 《定量方法在语料库翻译研究中的应用》(Quantitative Methodsin Corpus—Based Translation Studies)为基于语料库的翻译研究(CBTS)提供了一些必要的定量研究方法。尽管现在的翻译研究中,语料库的使用已经引起人们... 1.内容简介 《定量方法在语料库翻译研究中的应用》(Quantitative Methodsin Corpus—Based Translation Studies)为基于语料库的翻译研究(CBTS)提供了一些必要的定量研究方法。尽管现在的翻译研究中,语料库的使用已经引起人们越来越大的兴趣,然而当源自语料库语言学中的大量统计测试应用到翻译研究中时,分析仍然不够系统。语料库翻译研究中,定量分析方法的发展局限,严重限制和阻碍了文学翻译中理论模式的构建和测试,从而也阻碍了翻译作为一个完整学科的发展。本书为定量方法在语料库翻译研究中的应用,提供了一个很好的启示。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 定量方法 应用 评介 定量研究方法 语料库语言学 定量分析方法 内容简介
在线阅读 下载PDF
国际语料库翻译研究的新进展——《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》介评
5
作者 侯奕茜 刘玉梅 《外国语文》 北大核心 2020年第1期156-160,共5页
0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研... 0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研究领域---语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独立的”研究范式(Laviosa,2002:5)。简言之,CBTS是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视理论研究和应用研究的同步开展(王克非等,2008)。2015年出版的《语料库翻译学的新趋向》旨在介绍国际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖掘、语种语类有待扩展。 展开更多
关键词 语料库翻译 语料库翻译研究 翻译现象 描写翻译研究 语料库语言学 翻译本体 实证研究方法 数据分析技术
在线阅读 下载PDF
以语言接触为导向建构语料库翻译学的新领域与新视界——《基于语料库的翻译和语言接触研究》介评
6
作者 李笔豪 《外文研究》 2024年第4期91-96,107,共7页
翻译是不同语言进行间接接触最集中的场域。语言接触拓宽了语料库翻译学的研究视域,而语料库翻译学又以翻译为“核”、实证为“器”,赋予语言接触全新的解读。《基于语料库的翻译和语言接触研究》首次系统介绍了“基于语料库的翻译和语... 翻译是不同语言进行间接接触最集中的场域。语言接触拓宽了语料库翻译学的研究视域,而语料库翻译学又以翻译为“核”、实证为“器”,赋予语言接触全新的解读。《基于语料库的翻译和语言接触研究》首次系统介绍了“基于语料库的翻译和语言接触”这一前沿议题,透过多重视角观其面面,从全景面貌勾勒其轮廓,以纵深剖析揭示其体系,就其历史脉络和未来动向予以回溯与体察,辅以案例细析回望经典研究,不仅为语料库翻译学开创了崭新的研究疆域,也为其打开了广阔的研究视界。 展开更多
关键词 语言接触 语料库翻译 基于语料库翻译和语言接触研究
在线阅读 下载PDF
语料库辅助的翻译认知过程研究模式:特征与趋势 被引量:13
7
作者 侯林平 郎玥 何元建 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第6期69-75,共7页
语料库翻译研究目前主要关注语言及其背后的社会-文化动因,认知维度的研究力度不足。基于1993年以来语料库辅助的翻译认知研究文献,本研究归纳出该类研究模式并分析其特征和发展趋势。研究发现:(1)语料库辅助的翻译认知过程研究可划分... 语料库翻译研究目前主要关注语言及其背后的社会-文化动因,认知维度的研究力度不足。基于1993年以来语料库辅助的翻译认知研究文献,本研究归纳出该类研究模式并分析其特征和发展趋势。研究发现:(1)语料库辅助的翻译认知过程研究可划分为三类模式,即"自然产品+认知阐释"模式,"实验产品+实验过程"模式和"自然产品+实验过程+实验产品"模式;(2)各模式优缺点并存,且第三类模式兼具前两类模式的主要特征;(3)各模式研究成果的数量和质量不均衡,当前学界比较注重第一类和第二类模式的研究;(4)就各模式的发展趋势而言,第一类研究模式逐渐转向第二或三类研究模式。同时,指出未来研究应加强国际或者区域合作,创建共享语料库平台,拓展研究课题,完善语料库辅助的翻译认知过程研究。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 翻译认知过程 翻译过程
在线阅读 下载PDF
语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评 被引量:1
8
作者 邢杰 杨慧 《山东外语教学》 2020年第4期131-135,共5页
《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强... 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。 展开更多
关键词 语料库批评翻译学概论》 语料库翻译研究 翻译与意识形态研究
在线阅读 下载PDF
国际学界基于语料库的翻译研究概述
9
作者 汤君 《语文学刊》 2018年第1期1-7,共7页
为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中... 为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 国际学界 概述 反思
在线阅读 下载PDF
基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
10
作者 胡庆睿 《海外英语》 2020年第16期4-7,23,共5页
文体问题是翻译评估关注的一个重点。该文尝试运用语料库评估翻译文体,以翻译文体学理论为基础,运用Biber多维文体分析方法将《骆驼祥子》葛浩文译本与自建英文原著小说语料库进行对比,并从语言特征上探究二者产生差异和共性的原因。
关键词 语料库翻译研究 翻译文体学 多维文体分析方法 《骆驼祥子》 葛浩文
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译者文体研究综述
11
作者 赵琼 《现代语文》 2018年第8期131-135,共5页
Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究。研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不同角度分析了译者风格及其成因。本文按照Saldanha对译者文体研究方法的分类,对国内近二十年的相关学... Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究。研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不同角度分析了译者风格及其成因。本文按照Saldanha对译者文体研究方法的分类,对国内近二十年的相关学术论文进行了梳理,从研究对象,考察项目参数和研究模式三个方面对现有研究成果进行分析与讨论,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。 展开更多
关键词 译者文体 语料库翻译研究 译者
在线阅读 下载PDF
基于语料库的《简·爱》四种汉译本研究
12
作者 杨长喜 《英语广场(学术研究)》 2012年第9期11-13,共3页
《简.爱》自1935年引入我国后,一再重译。笔者利用语料库翻译学研究方法对其四种译本(祝庆英1980年版、黄源深1993年版、黄淑仁1994年版和宋兆霖1995年版)进行宏观分析对比。本文通过对四种译本的语言特点进行描述,并验证译文中存在的... 《简.爱》自1935年引入我国后,一再重译。笔者利用语料库翻译学研究方法对其四种译本(祝庆英1980年版、黄源深1993年版、黄淑仁1994年版和宋兆霖1995年版)进行宏观分析对比。本文通过对四种译本的语言特点进行描述,并验证译文中存在的翻译普遍性中的简单化和明晰化倾向,并发现黄淑仁的译本所用词汇更丰富、更具变化性,宋兆霖的译本更加简明扼要。 展开更多
关键词 《简·爱》 语料库翻译研究方法 翻译普遍性
在线阅读 下载PDF
跨学科融合视域下的翻译质量评估模式——《翻译质量评估:过去与现在》述评 被引量:5
13
作者 蓝建青 《外国语文研究》 2015年第5期106-110,51,共6页
翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用... 翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。 展开更多
关键词 翻译质量评估 语料库翻译研究 认知翻译研究 翻译质量评估综合模式
在线阅读 下载PDF
计量风格学视域下的不同翻译方向风格考察
14
作者 王乐韬 《海外英语》 2023年第11期29-31,43,共4页
基于两个翻译方向上的16篇译文组成的语料库,本研究使用文本聚类方法对不同方向上的译文翻译风格进行了量化比较。通过基于8个不同的风格特征指标的聚类分析和基于信息增益算法的指标评估,本研究发现不同翻译方向的译本在连词使用、“no... 基于两个翻译方向上的16篇译文组成的语料库,本研究使用文本聚类方法对不同方向上的译文翻译风格进行了量化比较。通过基于8个不同的风格特征指标的聚类分析和基于信息增益算法的指标评估,本研究发现不同翻译方向的译本在连词使用、“not”相关缩略语以及类符型符比方面存在显著差异。通过进一步从翻译的显化和范化特征和翻译目的角度对以上结果进行讨论,本研究认为两种翻译方向在翻译目的和主要导向上存在差别,即译出方向的文本属于目标语导向和读者导向的译文,而译入方向的译本更偏向于原文本导向的译文。 展开更多
关键词 翻译风格 基于语料库翻译研究 文本聚类
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部