-
题名汉英译本中数字语意模糊性之翻译方法
- 1
-
-
作者
张瓅云
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2010年第2X期120-122,共3页
-
文摘
该文拟从多个含有数字的译本中总结出数字模糊语言的现象及译者对它们的处理方法,得出笔者认为有效的数字模糊语义的译法,从而促进译文更加通顺,更有助于读者阅读和理解。
-
关键词
数字
语意模糊性
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名外交辞令中的语义模糊及其翻译策略
- 2
-
-
作者
齐消
何大顺
-
机构
成都理工大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2013年第7期31-32,共2页
-
文摘
将模糊理论运用于各种文体的语言分析是近几年中西方语言学家所致力研究的课题,如纽马克等语言学家相继提出的翻译理论,为研究语言模糊性的翻译提供了必要的理论支撑。本文主要从语用学角度揭示了外交辞令的语意模糊,并探讨了外交辞令语义模糊的翻译策略。
-
关键词
外交辞令
语意模糊
翻译策略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论Priest对Sorites悖论的模糊解悖方案
被引量:2
- 3
-
-
作者
王文方
-
机构
阳明大学心智哲学研究所
-
出处
《逻辑学研究》
2011年第2期35-51,共17页
-
文摘
G.Priest在1998-2003年之间有一个对sorites悖论的模糊解悖方案,根据该解悖方案,对含混语言的最佳语意论应该是某种的模糊语意论。在这样的模糊语意论中,边界语句是既真且假的语句,而sorites悖论中所涉及的离断律和等同传递律则不是有效的推论步骤。Priest并试图利用这样的语意论去说明:为什么sorites悖论看起来像是有效的论证,以及为什么切割点的存在尽管必然却违反直觉。我在本文中论证:Priest的模糊解悖方案是一个完全失败的方案,因此最好被放弃。我论证,Priest的模糊解悖方案至少有以下几个主要的问题:它与Priest的真理理论以及双面真理论不兼容、它对于sorites悖论的诊断有特设的嫌疑、它对于sorites悖论为何看起来有效的说明不具有可信度、它对于切割点存在何以违反直觉的说明也不具有可信度、它有将高阶含混性崩塌为一阶含混性之虞。
-
关键词
sorites悖论
含混述词
模糊语意论
双面真理论
-
分类号
B81
[哲学宗教—逻辑学]
-
-
题名西方修辞学视角下西安特产介绍词的英译研究
- 4
-
-
作者
郭冬会
-
机构
西安翻译学院英文学院
-
出处
《中国食品》
2023年第6期102-104,共3页
-
基金
西安翻译学院2022年度校级科研常规项目“西方修辞学视角下西安特产介绍词的英译研究”(22B07)研究成果。
-
文摘
西安特产非常丰富,有西安柳编、阎良黄桂稠酒、西府面皮、高陵仿唐三彩等,具有非常鲜明的地方特色,是向外传播西安文化的重要载体,对促进区域文化的交流发挥着重要作用。然而,西安特产的介绍词却很难找到恰当的英语译文,这显然不利于西安文化的对外传播。本文以西安特产的英文介绍词为研究范本,通过实地调研、问卷调查和案例分析等方法,归纳了西安特产介绍词英译中存在的拼写混乱、语意模糊、跨文化意识不强等问题,并从西方修辞学中的诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格三个方面,借助具体的案例提出了完善西安特产介绍词的英译策略。
-
关键词
西方修辞学
跨文化意识
英语译文
英译策略
语意模糊
对外传播
案例分析
问卷调查
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-