期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的认知功能语境模式 被引量:7
1
作者 何伟 赵常玲 《外国语文》 北大核心 2016年第5期112-117,共6页
翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语... 翻译是一个主客体互动体验的过程,翻译的语境理论应充分考察相关主客观语境因素及其互动。结合功能语境理论和认知翻译模式,我们提出翻译中的语境因素应包含社会文化、交际情景和语篇上下文等客观语境要素和社会认知与个人认知等主观语境要素。个人认知和社会认知作为主体认知界面作用于社会文化、交际情景和语篇之间,译文是这五个语境要素相互作用、相互制约的结果。 展开更多
关键词 认知 功能 翻译语境
在线阅读 下载PDF
翻译语境与词语选用 被引量:7
2
作者 谭卫国 阮熙春 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期124-130,共7页
首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的... 首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。 展开更多
关键词 翻译语境 词语选用 词义的多维性 比喻意义 联想意义 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译语境顺应模式再思索 被引量:6
3
作者 李宏鹤 纪墨芳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2009年第9期50-52,共3页
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语... 李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。翻译交际过程中,译者角色双重性决定了在交际不同阶段,针对不同的交际对象对译者所面临的和所需推知的语境视野会有所差别。对语境视野模式做进一步切分和探索,可以推出翻译交际理解阶段和翻译交际表达阶段的语境顺应模式,语境顺应模式能够清晰地凸显翻译交际不同阶段译者的不同语境视野。 展开更多
关键词 翻译语境 语境顺应 翻译理解阶段 翻译表达阶段
在线阅读 下载PDF
翻译语境描写:从翻译理论到翻译教学 被引量:3
4
作者 桑仲刚 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期107-112,共6页
尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程... 尽管目前多元翻译理论范式共存,同时新的范式又不断产生,但仍未能对翻译决策过程作连贯解释。这是翻译教学乃至应用翻译研究领域所面临的问题。采用"边看边思"的范畴化方法描写翻译理论,可重构影响、制约和促成翻译决策过程的分层次翻译语境,从而实现从外部探究译者翻译决策过程的目的。解释性模式能明示翻译语境结构和功能的描写,具有一定的指导翻译教学实践的意义。 展开更多
关键词 翻译理论 描写 翻译语境 翻译教学
在线阅读 下载PDF
微观翻译语境中的顺应机制 被引量:2
5
作者 王永红 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期167-169,共3页
应用顺应论、阐释学的相关观点研究译者在微观翻译语境中的翻译操作机制,认为微观翻译语境的潜在构成要素丰富多样;译者顺应微观翻译语境因素的过程符合选择性注意规律;影响译者注意力的因素是多种多样的,这些因素随具体情境而变,具有... 应用顺应论、阐释学的相关观点研究译者在微观翻译语境中的翻译操作机制,认为微观翻译语境的潜在构成要素丰富多样;译者顺应微观翻译语境因素的过程符合选择性注意规律;影响译者注意力的因素是多种多样的,这些因素随具体情境而变,具有动态性;语境因素之间相互影响、相互制约,共同决定着译者的选择。 展开更多
关键词 顺应 翻译语境 选择性注意
在线阅读 下载PDF
翻译中的语境和歧义 被引量:7
6
作者 李丽君 《湘潭大学社会科学学报》 2003年第6期159-161,共3页
"翻译语境"是翻译研究实践中一个重要概念,指双语相关语境因素的总和,它不仅包括原语和译语的语言符号内因素,还包含两种语言的情景语境和社会文化语境。翻译中的歧义现象普遍存在,语境可以消除歧义,保证信息的顺利传递;利用... "翻译语境"是翻译研究实践中一个重要概念,指双语相关语境因素的总和,它不仅包括原语和译语的语言符号内因素,还包含两种语言的情景语境和社会文化语境。翻译中的歧义现象普遍存在,语境可以消除歧义,保证信息的顺利传递;利用语境也可以制造歧义,取得修辞语用效果。所以提倡运用翻译语境观,从语用的角度处理翻译实践中碰到的歧义问题。 展开更多
关键词 语境 翻译 翻译语境 歧义
在线阅读 下载PDF
翻译语境中的经验意义词语研究
7
作者 张丽萍 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第4期156-159,共4页
经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种... 经验意义的表达要运用词语,词语的所指是人类的不同经验范畴,词语和经验相互对应,互为引发,在互动中体现经验意义。概念性经验的表达依靠事物词,事件性经验依靠事件词,感知性经验依靠抽象词,而关系性经验要用关系词。词语表达的是一种心理体验。 展开更多
关键词 翻译语境 经验意义 词语 感知 事物 关系
在线阅读 下载PDF
语境在篇章翻译中的作用探析
8
作者 吕晓凤 《语文建设》 北大核心 2013年第01X期27-28,共2页
语境是衡量词义选用得是否正确恰当的依据。在篇章翻译中,译者必须联系语境因素以及认知语境来理解原文的词汇含义,句法结构、惯用法,逻辑关系等。当原文中的词、词组或句子有几种不同的理解时,就应该仔细推敲,联系语言发生的语境,根据... 语境是衡量词义选用得是否正确恰当的依据。在篇章翻译中,译者必须联系语境因素以及认知语境来理解原文的词汇含义,句法结构、惯用法,逻辑关系等。当原文中的词、词组或句子有几种不同的理解时,就应该仔细推敲,联系语言发生的语境,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法,并且利用文化背景知识深入理解原文,使译文的表达更加确切、完美。笔者通过对语境在篇章翻译中的作用进行探讨研究,希望对英汉互译的研究作出有益贡献。 展开更多
关键词 语言语境 文化语境:翻译
在线阅读 下载PDF
论翻译中的语篇能力与语境意识 被引量:1
9
作者 陈茂新 《北京第二外国语学院学报》 1994年第4期4-8,共5页
论翻译中的语篇能力与语境意识陈茂新近年来,翻译界的仁人志士一直在为创立一门崭新的学科──翻译学而努力奋斗,并且在翻译理论的研究上已取得可喜的成果。翻译涉及到众多的学科,比如语言学、逻辑学、心理学、哲学等等,而语言学应... 论翻译中的语篇能力与语境意识陈茂新近年来,翻译界的仁人志士一直在为创立一门崭新的学科──翻译学而努力奋斗,并且在翻译理论的研究上已取得可喜的成果。翻译涉及到众多的学科,比如语言学、逻辑学、心理学、哲学等等,而语言学应该是翻译学理论的最重要的基础之一。... 展开更多
关键词 语篇能力 语篇性 语境翻译 语境意识 系统功能语法 非语言因素 翻译 语言学理论 显示意义 宏观语境
在线阅读 下载PDF
探究茶学词汇的英语翻译特点 被引量:1
10
作者 方亦飞 余姗姗 《福建茶叶》 2018年第10期300-300,共1页
茶叶是我国重要的经济产物,也是我国人民日常生活中不可缺少的一部分,我国茶学经过几千年的发展,有着十分丰富的内容。虽然我国是茶叶的故乡,但是,茶叶并不仅仅只在我国有,早在很久以前我国的茶叶就被传播到欧美等国,并受到这些国家和... 茶叶是我国重要的经济产物,也是我国人民日常生活中不可缺少的一部分,我国茶学经过几千年的发展,有着十分丰富的内容。虽然我国是茶叶的故乡,但是,茶叶并不仅仅只在我国有,早在很久以前我国的茶叶就被传播到欧美等国,并受到这些国家和人民的广泛喜爱。随着经济全球化的发展,人们对我国茶学的兴趣越来越浓厚,在这种情况下,茶学词汇的翻译成为我国茶学传播的重点。本文主要探讨研究的就是茶学词汇的英语翻译特点。 展开更多
关键词 茶学词汇 英语翻译特点 语境翻译
在线阅读 下载PDF
文本功能对应用翻译的策略主导 被引量:28
11
作者 贾文波 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期377-380,共4页
应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体 ,其体裁大多可归属于纽马克 (Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本 ,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与... 应用翻译是一种实用性强而又注重"以内容为中心"的翻译文体 ,其体裁大多可归属于纽马克 (Newmark)界定的"信息型"和"呼唤型"文本 ,它具有该类型文本的所有功能特性。翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性 ,诺德 (Nord)与纽马克 (Newmark)的翻译研究对应用翻译有着"纲举目张"的指导作用。其翻译策略的选择 ,在很大程度上与各自的文本功能有直接关系 ,这一点与文学翻译不尽一致 ,因而应用翻译中以文本功能来确定翻译策略切实可行。 展开更多
关键词 应用翻译 文本功能 翻译语境 交际翻译 工具翻译
在线阅读 下载PDF
教学中语言风格对翻译的影响作用分析 被引量:1
12
作者 张雪华 石金凤 《语文建设》 北大核心 2014年第07X期21-22,共2页
语言风格的掌握是教学中非常重要的一部分,既能提高学习者的语言能力,又能在文学翻译时发挥巨大的作用。在教学中语境问题的影响下,语言风格的呈现面临着不同的问题,翻译语境与现场对话语境、文学写作语境以及阅读语境等都有着明显的区... 语言风格的掌握是教学中非常重要的一部分,既能提高学习者的语言能力,又能在文学翻译时发挥巨大的作用。在教学中语境问题的影响下,语言风格的呈现面临着不同的问题,翻译语境与现场对话语境、文学写作语境以及阅读语境等都有着明显的区别,翻译语境是两种文化、语言的差异及转换。翻译后文学作品的原作风格通过语境的合理转换呈现出来,本文对教学中语境的特殊性进行了分析,并对如何展现译文的语言风格进行了探讨。 展开更多
关键词 教学语境 语言风格 翻译语境
在线阅读 下载PDF
译文的预设功能与翻译策略
13
作者 王勇智 《北京第二外国语学院学报》 2007年第6期41-44,共4页
翻译越来越被看成是在特定的语境中针对目标读者力求达到一定功能的活动。目标文本的功能可以指单个文本的直接用途也可指文化政治功能,分为意识形态功能和诗学功能两部分。目标文本的预设功能通过影响翻译策略在目标文本形成过程中起... 翻译越来越被看成是在特定的语境中针对目标读者力求达到一定功能的活动。目标文本的功能可以指单个文本的直接用途也可指文化政治功能,分为意识形态功能和诗学功能两部分。目标文本的预设功能通过影响翻译策略在目标文本形成过程中起重要作用。从另一角度讲,研究翻译作品特定翻译策略的选择能够揭示译者为其目标文本预设的功能。 展开更多
关键词 预设功能 翻译语境 翻译策略
在线阅读 下载PDF
功能对等理论视域下的英文电影字幕汉译研究
14
作者 常红红 《电影评介》 2012年第23期66-67,共2页
电影字幕翻译,作为多媒体翻译的一个分支,是一种新兴的、特殊的翻译类型。不论是在翻译实践还是在跨文化交际方面都起着举足轻重的作用。一方面,字幕翻译者要理解原文的意图和相关信息,以便达到心理和认知上的共识。另一方面,字幕翻译... 电影字幕翻译,作为多媒体翻译的一个分支,是一种新兴的、特殊的翻译类型。不论是在翻译实践还是在跨文化交际方面都起着举足轻重的作用。一方面,字幕翻译者要理解原文的意图和相关信息,以便达到心理和认知上的共识。另一方面,字幕翻译者还要考虑到译语观众的认知和接受能力。在这个传达过程中,字幕翻译者凭借自身的知识储备和对语境的认知能力,帮助译语观众通过看字幕以最小的努力最大程度上理解电影的内容。 展开更多
关键词 功能对等理论 电影字幕 字幕翻译语境与文化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部