-
题名民俗研究与《诗经》研究——说雉
被引量:2
- 1
-
-
作者
李湘
-
机构
河南省社会科学院文学研究所
-
出处
《中州学刊》
CSSCI
北大核心
1989年第5期87-90,86,共5页
-
文摘
《诗经》中言雉者,计约七、八个诗章,涉及五、六个诗篇,构成一个系列。雉字之用法与特点:一是全用于兴句中,以兴起下文;二是雉字的涵义,全用为社会生活的象征物,如只从生物学理解,就止于知其皮毛,即使读懂了文字,也难知其真谛。 考查旧时注疏,大概有两种情形:一是也大体知其为社会生活的象征物,但多穿凿附会,互相矛盾,漫无标准,表现出很大的随意性;二是无解无注,付之阙如,得过且过,谁也不予注意,就算了。然而旧时注疏中的错误,当今仍影响读者,必须予以总结清算,才能提高我们的研究水平和读者的阅读欣赏能力。这一类的问题,也同时关系到对古代有关文化的探索与开掘,意义十分丰富。
-
关键词
《诗经》研究
民俗研究
太子
注疏
《郑笺》
《毛传》
卫宣公
象征物
鸟兽
诗经直解
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名读《评〈诗经全译〉》后——与吴培德同志商榷
被引量:1
- 2
-
-
作者
唐莫尧
-
出处
《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》
1987年第6期10-19,共10页
-
文摘
吴培德同志写的《评〈诗经全译〉》(以下简称《评文》),载《云南师范大学学报》1986年5期,后经《新华文摘》1987年3期转载。《诗经全译》(以下简称《全译》),是由袁愈荌同志译诗,笔者注释。吴培德同志另写有《〈诗经全译〉质疑》,载《贵州文史丛刊》1986年4期。吴培德同志两次撰文质疑和评论它存在的问题,是对这本书的热心关注。《全译》由袁愈荌同志《诗经新译》和笔者《诗经全译》两部译注稿合并而成,译诗以袁愈荌同志书稿为主,注释以笔者书稿为主。两稿所采各家之说未尽一致,出版社决定不求统一,注释中保留两说或诸说。(见《诗经全译·出版说明》)在综合编辑中,两稿裁并,各有取舍。虽旨在取二者之长,以臻完美,但在差异之处,注文与译诗照应不严和不调,以及校对上的文字错讹等,是存在的,也是需要向读者致歉的。
-
关键词
诗经直解
全译
译诗
说文
注释
王引之
出版说明
云南师范大学学报
王先谦
段玉裁
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名“淇则有岸,隰则有泮”新解
- 3
-
-
作者
尚振乾
-
出处
《陕西师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1995年第1期137-137,共1页
-
文摘
“淇则有岸,隰则有泮”新解《诗经·氓》中“淇则有岸,隰则有伴”的旧解大抵有二:一说认为,这句连同上文是言淇水和湿之地(隰)都有个边缘,以此来反喻诗中女主人公的愁苦却(将会)没有个尽头。如余冠英的《诗经选》,陈子展的《诗经直解》;另一说认为,这两句连上...
-
关键词
沼泽地
诗经直解
《诗经·氓》
女主人公
《毛诗正义》
陈子展
关中方言
淇水
复旦大学出版社
表达层次
-
分类号
I222
[文学—中国文学]
-