期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译路先行·文学引介·思想启蒙——李译《简·爱》之多维评析 被引量:6
1
作者 王洪涛 《天津外国语学院学报》 2005年第6期7-13,共7页
李霁野翻译的《简.爱》作为20世纪30年代诞生的一部经典译作具有鲜明的译语风格、重要的文学价值和积极的思想启蒙意义。在当时特定的历史背景下,由于译者主体因素的积极参与,李译《简.爱》呈现出了独特的译语风格,译作运用独特的语体... 李霁野翻译的《简.爱》作为20世纪30年代诞生的一部经典译作具有鲜明的译语风格、重要的文学价值和积极的思想启蒙意义。在当时特定的历史背景下,由于译者主体因素的积极参与,李译《简.爱》呈现出了独特的译语风格,译作运用独特的语体对于批判现实主义自传小说的引介促进了中国现代文学的形成,而其所突显的批判现实主义思想和女性主义思想又使译作在当时起到了积极的思想启蒙作用。 展开更多
关键词 译语风格 策略 主体因素 文学价值 思想启蒙意义
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部