期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
1
作者 李英军 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第2期51-56,共6页
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲... 翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲学理论的延伸,其翻译思想与传统的翻译研究大相径庭,它不但排斥“忠实”的翻译原则,而且抛弃读者。 展开更多
关键词 瓦尔特·本雅明 译者的任务 纯语言 传统 忠实
在线阅读 下载PDF
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案 被引量:17
2
作者 吴波 《山东外语教学》 2004年第6期65-68,共4页
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译... 本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对原作进行重构,使原作的生命得以延续.同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话. 展开更多
关键词 译者的任务 自译 作者意图 译者意图
在线阅读 下载PDF
重识本雅明“译者的任务”的超越性 被引量:4
3
作者 胡德香 《外国语文研究》 2018年第5期69-76,共8页
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界... 本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界对本雅明的误解,对当下翻译实践与翻译研究起到正本清源的作用。 展开更多
关键词 本雅明 译者的任务 纯语言 超越性
在线阅读 下载PDF
解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务” 被引量:40
4
作者 李红满 《山东外语教学》 2001年第1期36-39,共4页
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·... 解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·本雅明的翻译理论展开研究,通过分析和探讨如"纯语言"、"后来的生命"等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特·本雅明的"译者的任务"的神秘面纱. 展开更多
关键词 沃尔特·本雅明 译者的任务 解构主义
在线阅读 下载PDF
国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望
5
作者 魏建刚 《外国语文》 北大核心 2024年第3期98-111,共14页
本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2... 本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2011—2022,主要针对本氏译论进行吸收和创新。 展开更多
关键词 译者的任务 现象学 语言哲学
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部