期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
1
作者
李英军
《语言与翻译》
CSSCI
2024年第2期51-56,共6页
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲...
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲学理论的延伸,其翻译思想与传统的翻译研究大相径庭,它不但排斥“忠实”的翻译原则,而且抛弃读者。
展开更多
关键词
瓦尔特·本雅明
译者的任务
纯语言
传统
忠实
在线阅读
下载PDF
职称材料
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案
被引量:
17
2
作者
吴波
《山东外语教学》
2004年第6期65-68,共4页
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译...
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对原作进行重构,使原作的生命得以延续.同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话.
展开更多
关键词
译者的任务
自译
作者意图
译者
意图
在线阅读
下载PDF
职称材料
重识本雅明“译者的任务”的超越性
被引量:
4
3
作者
胡德香
《外国语文研究》
2018年第5期69-76,共8页
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界...
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界对本雅明的误解,对当下翻译实践与翻译研究起到正本清源的作用。
展开更多
关键词
本雅明
译者的任务
纯语言
超越性
在线阅读
下载PDF
职称材料
解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”
被引量:
40
4
作者
李红满
《山东外语教学》
2001年第1期36-39,共4页
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·...
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·本雅明的翻译理论展开研究,通过分析和探讨如"纯语言"、"后来的生命"等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特·本雅明的"译者的任务"的神秘面纱.
展开更多
关键词
沃尔特·本雅明
“
译者的任务
”
解构主义
在线阅读
下载PDF
职称材料
国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望
5
作者
魏建刚
《外国语文》
北大核心
2024年第3期98-111,共14页
本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2...
本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2011—2022,主要针对本氏译论进行吸收和创新。
展开更多
关键词
《
译者的任务
》
现象学
语言哲学
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
1
作者
李英军
机构
新疆师范大学外国语学院
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2024年第2期51-56,共6页
基金
新疆维吾尔自治区研究生教育教学改革研究项目“文化润疆方略背景下新疆翻译硕士专业学位研究生培养改革创新研究”(项目编号:XJ2021GY27)阶段性研究成果。
文摘
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲学理论的延伸,其翻译思想与传统的翻译研究大相径庭,它不但排斥“忠实”的翻译原则,而且抛弃读者。
关键词
瓦尔特·本雅明
译者的任务
纯语言
传统
忠实
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案
被引量:
17
2
作者
吴波
机构
华东师范大学英语系 上海
出处
《山东外语教学》
2004年第6期65-68,共4页
基金
.NULL.
文摘
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对原作进行重构,使原作的生命得以延续.同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话.
关键词
译者的任务
自译
作者意图
译者
意图
Keywords
the task of translator
self-translation
the intention of the translator
the intention of the author
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
重识本雅明“译者的任务”的超越性
被引量:
4
3
作者
胡德香
机构
华中师范大学外语学院
出处
《外国语文研究》
2018年第5期69-76,共8页
文摘
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界对本雅明的误解,对当下翻译实践与翻译研究起到正本清源的作用。
关键词
本雅明
译者的任务
纯语言
超越性
Keywords
Benjamin
The Task of the Translator
pure language
transcendence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”
被引量:
40
4
作者
李红满
出处
《山东外语教学》
2001年第1期36-39,共4页
文摘
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·本雅明的翻译理论展开研究,通过分析和探讨如"纯语言"、"后来的生命"等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特·本雅明的"译者的任务"的神秘面纱.
关键词
沃尔特·本雅明
“
译者的任务
”
解构主义
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望
5
作者
魏建刚
机构
河北医科大学外语教学部
河北师范大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第3期98-111,共14页
基金
河北省社会科学基金项目“本雅明哲学语言研究”(HB20YY016)的部分研究成果。
文摘
本雅明译论在中国的发展可以分为三个阶段:第一个阶段从80年代中到90年代初为发轫期,庄绎传、谭载喜等将本氏译论初次引入中国译界;第二阶段为1995—2010,是本氏译论在中国的发展期,主要针对《译者的任务》进行译介与解读;第三个阶段为2011—2022,主要针对本氏译论进行吸收和创新。
关键词
《
译者的任务
》
现象学
语言哲学
Keywords
The Task of the Translator
phenomenology
philosophy of language
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
李英军
《语言与翻译》
CSSCI
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案
吴波
《山东外语教学》
2004
17
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
重识本雅明“译者的任务”的超越性
胡德香
《外国语文研究》
2018
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务”
李红满
《山东外语教学》
2001
40
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
国内本雅明翻译研究40年:回顾与展望
魏建刚
《外国语文》
北大核心
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部