期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
工商管理经典译丛《创新管理》(第六版)译者序
1
作者 陈劲 《创新科技》 2021年第1期F0003-F0003,共1页
创新是当今及未来任何国家、地区、产业、企业抑或任何的生命体提升价值、实现可持续发展的关键,也是人类诞生以来持续获得高质量文明的重要活动。世界各国和地区都在大力关注创新这一重要的科技经济活动,力争在日益激烈的国际竞争中取... 创新是当今及未来任何国家、地区、产业、企业抑或任何的生命体提升价值、实现可持续发展的关键,也是人类诞生以来持续获得高质量文明的重要活动。世界各国和地区都在大力关注创新这一重要的科技经济活动,力争在日益激烈的国际竞争中取得优势。 展开更多
关键词 工商管理 译者序 提升价值 国际竞争 实现可持续发展 日益激烈 第六版 生命体
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》第一个保译本述略--以“译者序”为研究中心
2
作者 诺拉.琪列娃 《曹雪芹研究》 2016年第4期119-132,共14页
《红楼梦》第一个保加利亚语译本于2015年4月正式出版,该译本为《红楼梦》的世界性翻译又增添了一个新的语种,对保加利亚汉学研究领域具有重大意义。本文作为系列论文之一,主要对《红楼梦》保加利亚译本的译者、出版社、底本等情况进行... 《红楼梦》第一个保加利亚语译本于2015年4月正式出版,该译本为《红楼梦》的世界性翻译又增添了一个新的语种,对保加利亚汉学研究领域具有重大意义。本文作为系列论文之一,主要对《红楼梦》保加利亚译本的译者、出版社、底本等情况进行介绍,并就译者所撰写的序言做比较详细的分析。这也将有助于中国研究者对《红楼梦》在海外的影响和发展有进一步的了解和认识。 展开更多
关键词 红楼梦 保译本 译者序
在线阅读 下载PDF
推荐当前世界上的一本畅销书──代《宇宙秘码──作为自然界语言的量子物理》一书的译者序
3
作者 虞福春 《大学物理》 1988年第3期37-38,33,共3页
关键词 译者序 量子物理 一本 科学幻想 微波激射器 非物理专业 物理学领域 现代物理学 无调性音乐 现代知识
在线阅读 下载PDF
同济大学出版社《大学美育》评介
4
作者 冯学勤 《美育学刊》 2024年第1期I0006-I0006,共1页
冯至先生曾在《审美教育书简》译者序中说:“让艺术充当使人恢复健康、具有美的心灵和人性的教师。”“审美教育”是培养人的“美的心灵和健全的人性”的过程,也为“全人类的和谐做准备”。美育是高等学校综合性人才培养中不可或缺的一... 冯至先生曾在《审美教育书简》译者序中说:“让艺术充当使人恢复健康、具有美的心灵和人性的教师。”“审美教育”是培养人的“美的心灵和健全的人性”的过程,也为“全人类的和谐做准备”。美育是高等学校综合性人才培养中不可或缺的一部分,而随着学科和专业的日益细分,高等教育中的美育工作也面临更高的要求。 展开更多
关键词 美育工作 高等教育 高等学校 《审美教育书简》 美的心灵 译者序 健全的人 审美教育
在线阅读 下载PDF
要有情,要有爱,要温暖 被引量:1
5
作者 袁卫星 《教育家》 2024年第4期7-8,共2页
夏丏尊先生在《爱的教育》译者序中说:学校教育到了现在,真空虚极了。单从外形的制度上、方法上,走马灯似的更变迎合,而于教育的生命的某物,从未闻有人培养顾及。好像掘池,有人说四方形好,有人又说圆形好,朝三暮四地改个不休,而于池的... 夏丏尊先生在《爱的教育》译者序中说:学校教育到了现在,真空虚极了。单从外形的制度上、方法上,走马灯似的更变迎合,而于教育的生命的某物,从未闻有人培养顾及。好像掘池,有人说四方形好,有人又说圆形好,朝三暮四地改个不休,而于池的所以为池的要素的水,反无人注意。教育上的水是什么?就是情,就是爱。教育没有了情爱,就成了无水的池,任你四方形也罢,圆形也罢,总逃不了一个空虚。所以,若有人问我,当下教育如何在复杂和不确定中,找寻“静定”的力量,我的回答一定是:要有情,要有爱,要温暖。 展开更多
关键词 《爱的教育》 译者序 夏丏尊 朝三暮四 走马灯 四方形 温暖 有情
在线阅读 下载PDF
忆上世纪六七十年代的电影技术学习
6
作者 李铭 《现代电影技术》 2020年第1期55-57,共3页
中国台湾著名电影人焦雄屏为其译著《闪回:电影简史》(FLASHBACK:A Brief History of Film)写的译者序中,回忆了她27岁时(1981年)在美国念完书,回台湾在文化大学任教,讲授电影课的经历。当时由于资料少,焦雄屏选择了一本英文版《认识电... 中国台湾著名电影人焦雄屏为其译著《闪回:电影简史》(FLASHBACK:A Brief History of Film)写的译者序中,回忆了她27岁时(1981年)在美国念完书,回台湾在文化大学任教,讲授电影课的经历。当时由于资料少,焦雄屏选择了一本英文版《认识电影》(Understanding Movies)为教材,这可苦了当时的学生们,因为读起来太费劲--"开始一两个礼拜,我就知道情形不妙。同学们影印的教材上,查满了密密麻麻的翻译,看五六页英文对他们太吃力了。我成了英文翻译,天天在教词汇与概念。还有我放映的影片也没翻译,只好逐句逐段现场口译。"--于是焦雄屏动了将英文译成中文的念头。 展开更多
关键词 英文翻译 焦雄屏 闪回 现场口译 译者序 中国台湾 教材
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部