-
题名认知负荷模型视角下韩国语口译断句和衔接策略研究
- 1
-
-
作者
李正实
许慧敏
-
机构
吉林外国语大学韩语系
吉林外国语大学
-
出处
《韩国语教学与研究》
2020年第1期154-160,共7页
-
基金
2018年度全国翻译专业学位研究教育指导委员会教育研究项目“基于多模态语料库的朝鲜语口译技能化教学模式探索”的阶段性成果(项目编号:MTIJZW201813)。
-
文摘
中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。中韩两国自1992年建交以来,每年都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。韩国语与汉语语言结构不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译非常有难度。本文基于吉尔的认知负荷模型,研究如何将同声传译中的断句、衔接技巧应用于韩国语口译中。
-
关键词
认知负荷模型
断句
衔接
韩国语口译
-
分类号
H55
[语言文字]
-
-
题名融合认知负荷的学习者模型的构建与推荐研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
袁满
卢雯雯
-
机构
东北石油大学计算机与信息技术学院
-
出处
《吉林大学学报(信息科学版)》
CAS
2024年第5期943-951,共9页
-
基金
黑龙江省高等教育教学改革基金资助项目(SJGY20200107)。
-
文摘
由于认知负荷作为学习者学习过程中认知系统所产生的负载,对学习者的学习状态有重要影响,并且目前已有的学习者模型中缺乏对学习者认知负荷的研究。为此以教育部教育信息化技术标准委员会提出的CELTS-11(China E-Learning Technology Standardization-11)为基础,将认知负荷作为一个维度融入学习者模型,构建了静态与动态信息相结合的LMICL(Learner Model Incorporating Cognitive Load)。然后,以自适应学习系统为依托,将未融合认知负荷的学习者模型的数据和LMICL的数据分别作为推荐学习资源的依据,产生了两种不同的学习资源推荐结果,并随机选取两个班级的学习者在该系统中进行学习,最后从学习者的学习成绩、认知负荷结果和满意度3个指标对LMICL的效果进行验证。结果表明,基于LMICL的推荐学习效果强于未融合认知负荷的学习者模型。
-
关键词
学习者模型
认知负荷
融合认知负荷的学习者模型(LMICL)
-
Keywords
learner model
cognitive load
learner model incorporating cognitive load(LMICL)
-
分类号
TP301
[自动化与计算机技术—计算机系统结构]
-
-
题名浅谈同声传译中的预测技巧
被引量:13
- 3
-
-
作者
桑力攀
温晓龙
-
机构
天津外国语学院英语系
-
出处
《天津外国语学院学报》
2006年第2期20-24,共5页
-
文摘
同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何提高预测能力提出建议并阐述预测的重要性。
-
关键词
同声传译
预测
认知负荷模型
-
Keywords
simultaneous interpretation
anticipation
effort model
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅谈数字口译难点以及解决办法
被引量:8
- 4
-
-
作者
杨婧
-
机构
广东外语外贸大学国际学院
-
出处
《海外英语》
2012年第9X期194-196,共3页
-
文摘
数字口译被各界广泛的认为是口译的一个拦路虎。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型(EffortModel),在听和分析、短期记忆以及译语生成的动态分配工作模式中,口译中数字困难具体表现在三个方面:一是信息量较大,二是可预测性较低,三是中文和英文数字表达方式存在差异。目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。
-
关键词
数字口译
认知负荷模型
点三杠四法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉英交替传译质量提高策略
- 5
-
-
作者
郝琨
崔丞
-
机构
郑州旅游职业学院旅游外语系
河南职业技术学院基础部
-
出处
《和田师范专科学校学报》
2010年第4期247-247,共1页
-
文摘
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。
-
关键词
英汉交替传译
策略
认知负荷模型
-
Keywords
English-Chinese consecutive interpreting
strategy
Effort Model
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉英同声传译中口语性/书面性偏移的描述性研究
- 6
-
-
作者
谢群
张迁云
-
机构
宁波大学
-
出处
《海外英语》
2021年第10期68-69,共2页
-
基金
2019年宁波大学大学生科技创新项目。
-
文摘
该文为针对汉英同声传译中的口语性/书面性偏移现象的描述性研究。通过分析同声传译的转录文本,该文选取13项指标作为衡量口译口语性、书面性的参数,在数据统计后分析该同声传译中的口语性、书面性偏移倾向,即当源语口语性较强时,译语易呈现较强的书面性,反之亦然。该文以同一译者的交替传译转录文本作为对照,利用认知负荷模型解释偏移现象,进一步阐明造成偏移的可能动因。
-
关键词
汉英同声传译
口语性书面性偏移
认知负荷模型
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-