期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
认知负荷模型视角下韩国语口译断句和衔接策略研究
1
作者 李正实 许慧敏 《韩国语教学与研究》 2020年第1期154-160,共7页
中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。中韩两国自1992年建交以来,每年都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。韩国语与汉语语言结构不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译... 中韩两国自古以来是近邻,也是天然合作伙伴。中韩两国自1992年建交以来,每年都会以友好交流、合作共赢为原则多次举办洽谈会、博览会等活动。韩国语与汉语语言结构不同,在外贸活动中,韩国发言人多使用长定语,且涉及大量专业术语,故翻译非常有难度。本文基于吉尔的认知负荷模型,研究如何将同声传译中的断句、衔接技巧应用于韩国语口译中。 展开更多
关键词 认知负荷模型 断句 衔接 韩国语口译
在线阅读 下载PDF
融合认知负荷的学习者模型的构建与推荐研究 被引量:1
2
作者 袁满 卢雯雯 《吉林大学学报(信息科学版)》 CAS 2024年第5期943-951,共9页
由于认知负荷作为学习者学习过程中认知系统所产生的负载,对学习者的学习状态有重要影响,并且目前已有的学习者模型中缺乏对学习者认知负荷的研究。为此以教育部教育信息化技术标准委员会提出的CELTS-11(China E-Learning Technology St... 由于认知负荷作为学习者学习过程中认知系统所产生的负载,对学习者的学习状态有重要影响,并且目前已有的学习者模型中缺乏对学习者认知负荷的研究。为此以教育部教育信息化技术标准委员会提出的CELTS-11(China E-Learning Technology Standardization-11)为基础,将认知负荷作为一个维度融入学习者模型,构建了静态与动态信息相结合的LMICL(Learner Model Incorporating Cognitive Load)。然后,以自适应学习系统为依托,将未融合认知负荷的学习者模型的数据和LMICL的数据分别作为推荐学习资源的依据,产生了两种不同的学习资源推荐结果,并随机选取两个班级的学习者在该系统中进行学习,最后从学习者的学习成绩、认知负荷结果和满意度3个指标对LMICL的效果进行验证。结果表明,基于LMICL的推荐学习效果强于未融合认知负荷的学习者模型。 展开更多
关键词 学习者模型 认知负荷 融合认知负荷的学习者模型(LMICL)
在线阅读 下载PDF
浅谈同声传译中的预测技巧 被引量:13
3
作者 桑力攀 温晓龙 《天津外国语学院学报》 2006年第2期20-24,共5页
同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何... 同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何提高预测能力提出建议并阐述预测的重要性。 展开更多
关键词 同声传译 预测 认知负荷模型
在线阅读 下载PDF
浅谈数字口译难点以及解决办法 被引量:8
4
作者 杨婧 《海外英语》 2012年第9X期194-196,共3页
数字口译被各界广泛的认为是口译的一个拦路虎。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型(EffortModel),在听和分析、短期记忆以及译语生成的动态分配工作模式中,口译中数字困难具体表现在三个方面:一是信息量较大,二是可预测性较低,三是中... 数字口译被各界广泛的认为是口译的一个拦路虎。根据丹尼尔·吉尔的认知负荷模型(EffortModel),在听和分析、短期记忆以及译语生成的动态分配工作模式中,口译中数字困难具体表现在三个方面:一是信息量较大,二是可预测性较低,三是中文和英文数字表达方式存在差异。目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。 展开更多
关键词 数字口译 认知负荷模型 点三杠四法
在线阅读 下载PDF
汉英交替传译质量提高策略
5
作者 郝琨 崔丞 《和田师范专科学校学报》 2010年第4期247-247,共1页
衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提... 衡量口译质量的标准包括大意回复(clause recall)、关键词翻译(key word retrieval)、流利性标识(dysfluency markers)及语速(speed rate)。在实践过程中研究分听辨、笔记、表达诸方面相关因素与口译效率的关系,试图探讨汉英交替传译提高交传质量的策略。实践研究结果显示,交传质量受到听辨能力、记笔记能力和中英双语转换能力的影响。 展开更多
关键词 英汉交替传译 策略 认知负荷模型
在线阅读 下载PDF
汉英同声传译中口语性/书面性偏移的描述性研究
6
作者 谢群 张迁云 《海外英语》 2021年第10期68-69,共2页
该文为针对汉英同声传译中的口语性/书面性偏移现象的描述性研究。通过分析同声传译的转录文本,该文选取13项指标作为衡量口译口语性、书面性的参数,在数据统计后分析该同声传译中的口语性、书面性偏移倾向,即当源语口语性较强时,译语... 该文为针对汉英同声传译中的口语性/书面性偏移现象的描述性研究。通过分析同声传译的转录文本,该文选取13项指标作为衡量口译口语性、书面性的参数,在数据统计后分析该同声传译中的口语性、书面性偏移倾向,即当源语口语性较强时,译语易呈现较强的书面性,反之亦然。该文以同一译者的交替传译转录文本作为对照,利用认知负荷模型解释偏移现象,进一步阐明造成偏移的可能动因。 展开更多
关键词 汉英同声传译 口语性书面性偏移 认知负荷模型
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部