期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
历史语境下的翻译偏离及其接受——基于薛绍徽翻译《八十日环游记》的研究 被引量:4
1
作者 刘立香 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期196-202,共7页
晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通... 晚清时期翻译偏离现象异常普遍,薛绍徽的译著《八十日环游记》也存在较多误译、改写、删除、添加等偏离原作之处,然而这些偏离并未阻碍译作的成功,反而促成了译作被读者接受,是译者有意选择的翻译策略。为什么译者采用了偏离策略呢?通过考察译作的语言特征和偏离现象,我们发现:(1)翻译偏离提升了译作语言的音美、形美和意象美;(2)译者通过偏离兼顾了多层次读者的阅读需求,尤其照顾了下层普通百姓的解码能力;(3)译者通过偏离发出了自己的声音,彰显了译者学习西学和兼顾中学的矛盾心态,反映了译者坚持弘扬传统中国文化的态度,尤其在女性角色问题上始终坚持旧的道德观念和保守立场;(4)翻译偏离是历史语境的产物。 展开更多
关键词 薛绍徽译著的翻译偏离 历史语境 接受
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部