-
题名谈对外贸易视角下各类茶叶品名的翻译技巧
被引量:4
- 1
-
-
作者
刘枫
-
机构
鄂尔多斯职业学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2016年第10期33-34,共2页
-
文摘
世界经济一体化的发展促进了我国茶叶对外贸易规模的不断扩大,茶叶名称翻译是西方消费者了解我国茶叶的第一途径,必须采用恰当的翻译技巧,形成既传达原文意义、又符合目的语语言文化标准的译文。本文首先介绍了我国茶叶的种类及其命名方式,而后讨论了我国茶叶品名的英文翻译情况,最后则基于对外贸易的视角分析了我国茶叶品名翻译中的误区,并有针对性地提出翻译建议,以期提高翻译质量,促进茶业贸易发展和茶文化的国际推广。
-
关键词
对外贸易
茶叶品名
翻译技巧
命名
误区
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名互文视角下茶叶品名的翻译
- 2
-
-
作者
王中心
-
机构
郑州航空工业管理学院外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第6期273-274,共2页
-
基金
郑州航空工业管理学院青年基金项目:文学作品中互文符号的翻译研究--以<围城>英译本为例(基金编号:2017072002)
河南省哲学社会科学规划项目:教师发展视域下中美高校教师评价制度比较研究(基金编号:2017BJY032)
-
文摘
互文性理论为意义的理解和阐释以及文本的解读提供了一个全新视角,翻译过程中对文本的互文性需要特别关注。中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,在茶叶品名的翻译过程中,译者应具备双语能力和跨文化交流意识,应采取直译、意译、音译等翻译方法来处理茶叶品名的翻译,在忠实通顺的基础上在译入语文化中再现源语文化中的互文联系,促进茶文化传播和中西文化交流。
-
关键词
互文性
茶叶品名
翻译
文化交流
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-