-
题名茶叶名称英译中的语用关联分析
被引量:2
- 1
-
-
作者
庄小燕
-
机构
四川外国语大学成都学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第2期407-408,共2页
-
文摘
随着世界经济一体化的加快,中国茶文化以茶叶产品为载体传播到了世界的各个角落。根据相关数据统计,欧洲地区发达国家是中国茶叶产品的主要出口国家,因此,掌控好茶叶名称翻译这关,对于增加中国茶叶产品的出口量以及传播中国优秀的茶文化具有极大的推动作用。基于此,笔者从关联理论的角度出发,简要介绍了关联理论对商标英汉翻译的启示,并进一步提出了在语用关联理论下指导茶叶名称英译可借鉴的翻译方法。
-
关键词
茶叶
关联理论
茶叶名称
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从茶文化背景下看茶叶名称英译的语用关联
被引量:2
- 2
-
-
作者
赵鸿瑜
-
机构
河北工程大学国际合作与交流处
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2016年第4期292-293,共2页
-
文摘
我国有着悠久的茶文化历史,茶叶名称也多以茶叶特点及泡饮方法而得名。由于茶叶名称受到许多因素制约,因此在英译过程中区别于传统翻译。本文在茶文化基础上,归纳出常用的茶叶名称英译策略,以期获得最佳的翻译效果和语境效果。
-
关键词
茶叶名称
英译
语用关联
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名茶叶名称英译与文化语境关系研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
张素娜
-
机构
河南质量工程职业学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2016年第6期266-267,共2页
-
文摘
作为中国人最钟爱的饮品,茶叶在世界范围内也享有盛誉。茶文化在17世纪传入西方国家,进而受到了西方人民的广泛青睐,作为茶文化的发源地,近些年来我国在茶文化翻译方面也更加关注,尤其是在茶翻译与文化语境之间的关系研究,不仅能够促进茶业经济贸易的发展,也推动了茶文化在世界范围内的普及,茶文化以及茶叶贸易翻译中包括很多茶叶名称的翻译,翻译人员必须要结合语境,尽量保障译文能够通俗易懂、流畅清晰,本文针对茶叶名称英译与文化语境之间的关系进行几方面研究。
-
关键词
茶叶名称
英译
文化语境
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名基于茶文化内涵的茶叶名称英译探析
被引量:2
- 4
-
-
作者
胡卿卿
-
机构
宣化科技职业学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第1期379-379,共1页
-
文摘
本文从中国茶文化的探讨入手,分析了茶叶名称英译的现状及问题,提出了茶名英译的策略和方法,以其为规范茶叶名称英译提供一些启示。
-
关键词
茶文化
茶叶名称
英译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名茶叶名称英译中的语用关联研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
于大伟
-
机构
绥化学院外国语学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第2期457-457,共1页
-
文摘
茶叶最早起源于中国,我国茶叶种类比较丰富,不同的地区生产不同的茶叶,我国消费者经常饮用的包括绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、白茶和其他茶类。目前我国茶叶市场需求比较广泛。随着对外贸易的深入发展,茶叶出口到英美等国家,这些国家也形成了自身的茶文化。由于语言文化的差异,当前对茶叶名称的英译过程还存在一些不足,通过探讨茶叶名称策略,有利于提升茶叶名称翻译水平,推动国家之间茶文化的交流。
-
关键词
茶叶名称
英译
语用关联
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名茶叶名称英译中的语用关联分析
- 6
-
-
作者
姜雨孜
-
机构
西安思源学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2016年第7期240-241,共2页
-
文摘
随着经济全球化的逐步推进,对于外国相关资源的引进已经逐步走向正规化,于此相对的是,对于一些国产商品的英译问题,近几年,逐渐成为社会议论的焦点,不同的茶叶名称在英译过程中遵循的相应结构也产生了变化。本文对语用关联理论进行了简要的分析,并对相应的翻译启示和相关的翻译策略进行了集中的阐释,旨在提升翻译结果的达成,保证语义能形成最佳的语言情境效果。
-
关键词
茶叶名称
英译
语用关联
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英译茶叶名称的影响因素和策略
被引量:1
- 7
-
-
作者
邢思
-
机构
四川天一学院人文与艺术系
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第7期270-271,共2页
-
文摘
在经济全球化高速发展的今天,文化的交融成为当今的主流,在我国的文化传播过程当中,茶文化是对外交流中必不可少的一个部分,在英译茶叶名称时,由于各种各样的原因使得翻译存在一定的问题,如何找到这些问题并加以解决,促进茶文化传播是我们研究的重点。
-
关键词
英译
茶叶名称
文化差异
翻译标准
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究
被引量:1
- 8
-
-
作者
胡赟
-
机构
湖南工艺美术职业学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第2期380-381,共2页
-
文摘
茶叶的英文名称是我国茶企对外展示的一扇窗口,本文基于茶叶名称翻译提出了一种更有效的语言交际翻译方法。本方法的主要思想是:先找准一组褒贬中性词库,然后提取出待测词与词库中基准词词汇的极性义原、词性、其它义原,计算相应的相似度,并分别给出合适的权重值,由此计算出待测词与基准词的相似度,最后判断待测词的关联倾向,希望该方法的提出可以进一步加快我国茶企的国际化进程。
-
关键词
语言交际
茶叶名称
翻译对比
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名我国茶叶名称英译中的语用关联探讨
- 9
-
-
作者
左毅
-
机构
柳州城市职业学院公共教学部
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第7期312-313,共2页
-
文摘
在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶文化理念融入到整个翻译活动开展过程中,通过选择合适的翻译理念及方法,从而实现茶叶名称英语翻译活动的有效开展。本文拟从当前茶叶名称英译具体开展过程中存在的问题分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的相关要求认知,通过融入语用关联的具体理念内涵,从而探究我国茶叶名称英译活动中的语用关联应用理念。
-
关键词
我国茶叶名称
英译活动
语用关联
翻译理念
应用思路
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名茶叶名称英译与文化语境关系探究
- 10
-
-
作者
张俊敏
-
机构
郑州升达经贸管理学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第12期425-425,共1页
-
文摘
几千年的茶叶生产过程中,造就了丰富而完善的茶叶生产机制,通过对传统的茶叶产品的长期发展历史进行探究,可以看到其中形成了诸多文化内涵和具有深远意义的元素。茶叶名称英语翻译只有结合文化语境的变化来实施,才能实现其内涵理念的等值传递。本文拟从茶叶名称实施英语翻译的问题分析入手,结合茶叶名称英译与文化语境应用之间的关系认知,从而探究基于文化语境背景下的茶叶名称英译的翻译思路。
-
关键词
茶叶名称英译
文化语境
关系思路
价值理念
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名探究语言交际下中英茶叶名称翻译
- 11
-
-
作者
戴耿华
-
机构
黔南民族医学高等专科学校
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第5期246-247,共2页
-
文摘
茶叶名称的翻译,随着茶叶在世界范围的普及,也逐渐受到更多的关注。由于在中英语言交际中存在很多文化差异,因此一些茶叶名称的翻译也存在一定困难。本文针对这个问题提出了一些具体的翻译方法以及较集中的翻译优化对策。
-
关键词
中英语言交际
茶叶名称
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从茶叶名称翻译看中西方文化差异的诠释与表现
被引量:1
- 12
-
-
作者
杜梦
-
机构
四川外国语大学
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第12期396-396,共1页
-
文摘
结合当前茶叶名称翻译活动开展状况看,其不仅要注重具体文化元素的融入和应用,同时也要注意文化氛围的有效把控。实际上,中西方文化之间存在极大差异,其中不仅是文化理念的具体表达,更是基于文化应用状况下的元素差别。本文拟从中西方文化差异的客观性分析入手,结合茶叶名称翻译活动的开展状况,进而从茶叶名称翻译实况来具体分析中西方存在的具体文化差异,并且从茶叶名称翻译机制中,为中西文化融合发展提供具体应用思路。
-
关键词
茶叶名称翻译
中西方文化差异
理念诠释
内涵表现
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名结合“翻译目的论”谈茶叶名称英译
被引量:2
- 13
-
-
作者
苗国伟
-
机构
平顶山职业技术学院
-
出处
《福建茶叶》
2018年第11期287-287,共1页
-
文摘
我国是一个十分有名的茶乡,茶史悠久,茶种众多,深受世界各国人民的喜爱,因此我国每年的茶叶出口量十分大,由于茶叶是我国文化宣传的途径之一,因此在对外宣传时,对相关宣传资料的英译十分重视。其中涉及到一个茶名英译的问题,至今仍然存在很大的争议。本文结合"翻译目的论",对茶叶名称英译中的相关问题进行探究。
-
关键词
翻译目的论
茶叶名称
英译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS272
[农业科学—茶叶生产加工]
-
-
题名茶叶名称英译中的语用关联解析
- 14
-
-
作者
韩婷
-
机构
汉江师范学院
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第1期260-261,共2页
-
文摘
随着多元文化发展不断成熟,如今有关茶叶科学的研究也不断成熟,而在这一过程中,其需要解决的问题就是语言上的不通顺问题,因此如何才能有效解决语言上的差异,实现茶叶文化交流就极为必要。本文拟从当前茶叶名称英译活动开展过程中存在的问题和不足分析入手,结合茶叶名称英译活动开展的具体要求认知,通过融入语用关联的具体内涵分析,从而探究茶叶名称英译中的语用关联应用思路。
-
关键词
茶叶名称
英译
语用关联
内涵分析
价值理念
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化翻译观视角下的茶叶名称外宣英译探讨
- 15
-
-
作者
韩静
-
机构
吉林建筑科技学院外语学院
-
出处
《福建茶叶》
2023年第5期141-143,共3页
-
文摘
在我国的对外交流历史上,茶文化一直作为我国的特色民族文化被广为传播,并在流传的过程中逐步地与世界上其他民族相互融合、相互影响,形成了带有本民族色彩同时也有其他民族茶文化印记的茶文化内涵,在不同的历史时期扮演着重要角色,成为民族文化传播的重要载体。近年来,随着世界政治、经济和文化的交流融合不断增强,茶文化的宣传和传播在社会上引起了很大反响,可见对其进行研究和探讨具有十分重要的意义。
-
关键词
文化翻译
茶叶名称
外宣
民族文化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国茶叶名称对外英译的话语提升策略研究
- 16
-
-
作者
李达
高歌
-
机构
信阳学院
固城乡中心校
-
出处
《福建茶叶》
2022年第2期276-278,共3页
-
基金
2020年河南省社会科学界联合调研课题:福柯权力理论视域下的艾丽丝·门罗小说研究(SKL-2020-1407)
信阳学院校级科研项目:信阳茶文化对外宣传中话语权研究(2019-XJYB-034)。
-
文摘
茶文化作为我国历史最为悠久的文化之一是联系我国与其他国家贸易往来的重要载体。我国茶叶种类繁多,然而茶叶名称术语却没有统一的标准,译名五花八门,严重影响了我国茶叶贸易的稳定发展和我国优秀茶文化的对外宣传。茶叶名称的准确英译在中外文化交流中的作用尤为重要。本文分析了当前中国茶叶名称英译中存在的几个问题,提出了我国茶文化对外宣传的英译方法,只为促进我国茶文化更好的在世界范围内传播。
-
关键词
茶叶名称
对外英译
话语
提升策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名茶叶原产地名称的“公地悲剧”及治理策略
被引量:3
- 17
-
-
作者
陈东灵
-
机构
厦门大学管理学院
-
出处
《茶叶科学技术》
2011年第1期43-48,共6页
-
文摘
近年来,随着西湖龙井、洞庭碧螺春、安溪铁观音等知名度的提升,市场需求日趋红火,价格也水涨船高。外地茶农、茶商见有利可图,纷纷以原产地名义进行假冒仿制,使得茶叶市场上"李鬼"充斥,严重损害茶叶原产地的声誉,这是茶叶原产地名称的"公地悲剧"。本文对这一现象的概念、后果、原因进行了分析,并从博弈论的角度解释了该现象的产生原因,最后提出了相应的治理策略。
-
关键词
茶叶原产地名称
“公地悲剧”
博弈
治理策略
-
分类号
F326.12
[经济管理—产业经济]
-
-
题名翻译补偿视角下的中国茶名英译研究
被引量:2
- 18
-
-
作者
崔姗
-
机构
牡丹江师范学院应用英语学院
-
出处
《福建茶叶》
2019年第2期125-126,共2页
-
基金
黑龙江省教育厅一般科研项目:文化自信视域下翻译中的文化建构研究(编号:1353MSYYB073)
-
文摘
翻译是两种语言之间的转换,当两种语言进行语义转换时很难实现完全的信息对等,因此势必会产生语义上的损失,翻译补偿就是用目的语补足转换源语时造成的语义损失。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,是我国与西方国家贸易往来和文化往来的重要载体,因此茶叶名称的英译对中西交流尤为重要,本文分析了目前茶叶名称英译存在的翻译损失的几种情况,总结了翻译补偿策略在弥补翻译损失中的方法和作用,旨在为我国茶叶名称英译研究提供参考。
-
关键词
翻译补偿
茶叶名称
翻译损失
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名话语分析在茶名外宣翻译中的应用
- 19
-
-
作者
高颖
-
机构
郑州升达经贸管理学院基础部
-
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第6期297-298,共2页
-
文摘
话语分析翻译活动开展过程中,极其重要的理论内容,选择和应用话语分析方法,能够从根本上应用好该方法的具体技巧和内涵。随着当前外宣活动开展日益成熟,如今无论是具体的翻译方法,还是相应的翻译思路,都存在一定欠缺和不足。本文拟从外宣翻译活动开展的特点分析入手,结合当前外宣翻译活动开展过程中存在的问题和不足,通过结合话语分析理论的具体内涵,从而探究当前茶名外宣翻译活动中的话语分析应用策略及思路。
-
关键词
话语分析
茶叶名称
外宣翻译
应用思路
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名生态翻译学视角下中国茶名英译研究
被引量:1
- 20
-
-
作者
王雪晴
-
机构
天津大学外国语言与文学学院
-
出处
《福建茶叶》
2022年第1期286-288,共3页
-
文摘
本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方法,力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐,从而实现茶叶信息和文化的有效交流。
-
关键词
生态翻译学
中国茶叶名称
适应性选择
多维转换
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-