期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的ERP研究 被引量:5
1
作者 常欣 王沛 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2013年第7期773-782,共10页
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错... 选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错误)、"句法违例句2"(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及"句法违例句3"(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,"正确的局部句法信息"反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。 展开更多
关键词 二语熟练度 法结构相似性 直译型英语被动句 意译型被动 晚期二语者
在线阅读 下载PDF
最简方案下基于最大投射移位的英语被动句研究 被引量:1
2
作者 马志刚 《北京第二外国语学院学报》 2015年第8期7-13,共7页
英语被动句生成机制的标准化分析、附加语分析、右向操作分析和题元—传递等方案都不能满足强势最简命题对合并、一致、移位等句法操作的要求,而基于最大投射移位的偷渡分析方案可以跨越阻断句法关系的语障,进而使得长距离一致操作成为... 英语被动句生成机制的标准化分析、附加语分析、右向操作分析和题元—传递等方案都不能满足强势最简命题对合并、一致、移位等句法操作的要求,而基于最大投射移位的偷渡分析方案可以跨越阻断句法关系的语障,进而使得长距离一致操作成为可能。考虑到题元指派的结构性限制,右向标示语分析和右向外置分析都不及移位操作更为优化,因此基于移位分析的偷渡分析法可以实现最简理念:将目标置于更大句法单位中,然后将外层句法单位移位到距离探针更近的结构位置上,从而使得内含的目标近距离实现格位指派。 展开更多
关键词 最简方案 移位 目标 合并 偷渡分析法 英语被动句 语段
在线阅读 下载PDF
英语结构被动句汉译的流程与参数研究 被引量:2
3
作者 徐剑 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期132-135,共4页
以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图... 以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图的方式描写了一个形式与语义相结合、过程与结果并重的英语结构被动句汉译模式。 展开更多
关键词 英语结构被动 对比参数 翻译流程
在线阅读 下载PDF
英汉语中被动句的对比与翻译 被引量:2
4
作者 古今明 《外语研究》 1985年第1期7-16,共10页
在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构来表达“受事者—行动—施事者”的相互关系。这就与汉语... 在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构来表达“受事者—行动—施事者”的相互关系。这就与汉语很不同了。首先,英语中谓语的被动语态是利用动词的分词形式来构成的,即“助动词be+过去分词”,但是汉语中的动词不可能通过这样的形态变化来表示被动的含义。其次,英语中以受事者为主语的用意,第一是作者不准备让施事者出现,但是句子里又不能没有主语,所以就用受事者做主语。汉语中不存在这个问题,因为汉语句子里可以没有主语。 展开更多
关键词 受事者 施事者 英语被动句 谓语动词 主语 古汉语 被动语态 修辞效果 英语使用 英语
在线阅读 下载PDF
英汉介词“by”、“被”、“由”的对比 被引量:2
5
作者 聂建军 《首都师范大学学报(社会科学版)》 2000年第S3期117-122,共6页
本文讨论对外汉语教学中出现的由于英语被动句中的介词“by”而引起的汉语介词“被”和“由”的错用问题。本文分析了英语被动句中介词“by”所表达的概念在汉语中的不同表达方式 ,及汉语介词“被”和“由”在语义和语用上的不同点 ,分... 本文讨论对外汉语教学中出现的由于英语被动句中的介词“by”而引起的汉语介词“被”和“由”的错用问题。本文分析了英语被动句中介词“by”所表达的概念在汉语中的不同表达方式 ,及汉语介词“被”和“由”在语义和语用上的不同点 ,分析了学生产生错误的原因 ,并为改进“被”和“由” 展开更多
关键词 施动者 汉介词 汉语介词 英语被动句 英语介词 《现代汉语八百词》 《现代汉语词典》 对外汉语 意义和用法 英语语法
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部