-
题名晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的ERP研究
被引量:5
- 1
-
-
作者
常欣
王沛
-
机构
上海交通大学外国语学院
上海师范大学心理学系
-
出处
《心理学报》
CSSCI
CSCD
北大核心
2013年第7期773-782,共10页
-
基金
2013年上海市教委科研创新重点项目(13ZS092)
上海师师范大学重点学科项目
+1 种基金
上海师范大学文科前瞻项目
上海师范大学理科一般项目
-
文摘
选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用ERP技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、"句法违例句1"(动词过去分词形式错误)、"句法违例句2"(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及"句法违例句3"(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和ERP多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,"正确的局部句法信息"反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的P600最大,无违例条件引发的P600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的P600效应,中等熟练者的P600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。
-
关键词
二语熟练度
句法结构相似性
直译型英语被动句
意译型被动句
晚期二语者
-
Keywords
second language proficiency
cross-linguistic similarities
literal translation sentences
free translation sentences
the late Chinese-English bilinguists
-
分类号
B842
[哲学宗教—基础心理学]
-
-
题名最简方案下基于最大投射移位的英语被动句研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
马志刚
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2015年第8期7-13,共7页
-
基金
国家社科基金一般项目"汉语特色句式的优化生成及其中介语加工机制研究"(15BYY090)
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"英语程式语研究的理论建构及应用"(12JJD740010)
-
文摘
英语被动句生成机制的标准化分析、附加语分析、右向操作分析和题元—传递等方案都不能满足强势最简命题对合并、一致、移位等句法操作的要求,而基于最大投射移位的偷渡分析方案可以跨越阻断句法关系的语障,进而使得长距离一致操作成为可能。考虑到题元指派的结构性限制,右向标示语分析和右向外置分析都不及移位操作更为优化,因此基于移位分析的偷渡分析法可以实现最简理念:将目标置于更大句法单位中,然后将外层句法单位移位到距离探针更近的结构位置上,从而使得内含的目标近距离实现格位指派。
-
关键词
最简方案
移位
目标
合并
偷渡分析法
英语被动句
语段
-
Keywords
minimalist program
merge
smuggling analysis
English passives
-
分类号
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语结构被动句汉译的流程与参数研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
徐剑
-
机构
华东师范大学对外汉语学院
-
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第1期132-135,共4页
-
文摘
以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图的方式描写了一个形式与语义相结合、过程与结果并重的英语结构被动句汉译模式。
-
关键词
英语结构被动句
对比参数
翻译流程
-
Keywords
English syntactic passivcs
contrastive linguistic parameters
translation model
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉语中被动句的对比与翻译
被引量:2
- 4
-
-
作者
古今明
-
出处
《外语研究》
1985年第1期7-16,共10页
-
文摘
在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短语”的结构来表达“受事者—行动—施事者”的相互关系。这就与汉语很不同了。首先,英语中谓语的被动语态是利用动词的分词形式来构成的,即“助动词be+过去分词”,但是汉语中的动词不可能通过这样的形态变化来表示被动的含义。其次,英语中以受事者为主语的用意,第一是作者不准备让施事者出现,但是句子里又不能没有主语,所以就用受事者做主语。汉语中不存在这个问题,因为汉语句子里可以没有主语。
-
关键词
受事者
施事者
英语被动句
谓语动词
主语
古汉语
被动语态
修辞效果
英语使用
英语句子
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名英汉介词“by”、“被”、“由”的对比
被引量:2
- 5
-
-
作者
聂建军
-
出处
《首都师范大学学报(社会科学版)》
2000年第S3期117-122,共6页
-
文摘
本文讨论对外汉语教学中出现的由于英语被动句中的介词“by”而引起的汉语介词“被”和“由”的错用问题。本文分析了英语被动句中介词“by”所表达的概念在汉语中的不同表达方式 ,及汉语介词“被”和“由”在语义和语用上的不同点 ,分析了学生产生错误的原因 ,并为改进“被”和“由”
-
关键词
施动者
汉介词
汉语介词
英语被动句
英语介词
《现代汉语八百词》
《现代汉语词典》
对外汉语
意义和用法
英语语法
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-