期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纵谈英语格律诗汉译的几个问题 被引量:6
1
作者 方汉泉 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期93-97,共5页
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本 ,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。... 自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典型之作《莎士比亚十四行诗》早已译成多个译本 ,其中三种主要译本代表了我国译家不同的翻译思路和译术。“以顿代步”作为英语格律诗汉译的重要方法之一 ,在翻译实践中不断完善 。 展开更多
关键词 英语格律诗 十四行 汉译 以顿代步
在线阅读 下载PDF
英语格律诗汉译探索——以斯宾塞《小爱神》第75首汉译为个案
2
作者 余晓燕 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期100-103,共4页
对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量迻译原文形式,... 对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉译的一些普遍性原则,指出诗歌翻译者应在吃透原文精神的前提下,忠实传达原文内容,同时尽量迻译原文形式,使译文"最大限度"地接近原文,再现原文神韵。 展开更多
关键词 英语格律诗 翻译 《小爱神》第75首
在线阅读 下载PDF
论新格律诗句式
3
作者 陈本益 《西南师范大学学报(哲学社会科学版)》 1986年第1期45-53,共9页
(一)关于新格律诗句式的理论的简要回顾关于新诗的格律,在理论上曾经有过不少的争论,而问题往往都集中在句式的建立上,因为诗的格律的最基本的要素是节奏,而节奏正是体现在句式上的.关于建立新格律诗句式的理论,闻一多先生最早较有系统... (一)关于新格律诗句式的理论的简要回顾关于新诗的格律,在理论上曾经有过不少的争论,而问题往往都集中在句式的建立上,因为诗的格律的最基本的要素是节奏,而节奏正是体现在句式上的.关于建立新格律诗句式的理论,闻一多先生最早较有系统地提出过.他的理论中最值得注意的大约有两点.第一是提倡句式要整齐.他说“整齐的字句是调和的音节必然产生出来的现象.绝对调和的音节,字句必定整齐.(但是反过来讲,字数整齐了,音节不一定就调和,那是因为只有字数的整齐, 展开更多
关键词 句式 格律 英语格律诗 三字顿 何其芳 节奏 字数 现代汉语 典型句 七言
在线阅读 下载PDF
《哈姆雷特》中素体诗的语言功能 被引量:2
4
作者 刘红英 于治领 《求实》 CSSCI 北大核心 2011年第A01期132-132,共1页
素体诗,英语格律诗的一种。每行用五个长短格音步———十个音节组成,每首行数不拘,不压韵。素体诗有着较固定的格律,即以抑扬格五音步建行。这种韵律格式非常接近自然语言,但它绝对高于自然语言,因为它拥有诗的韵律和生动的意象。
关键词 英语格律诗 《哈姆雷特》 语言功能 自然语言 抑扬格 韵律 音步 音节
在线阅读 下载PDF
也谈杨德豫先生译诗——她走在美的光影里
5
作者 蒋坚霞 《外国语文》 1994年第4期64-69,共6页
英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿代步’”,“是有实际意义的探索”;“1959年他所出版的译著《人生... 英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿代步’”,“是有实际意义的探索”;“1959年他所出版的译著《人生礼赞》”,是150年来“六种汉译中”“最为理想的”一种;“他译的《拜伦抒情诗七十首》”,是“我国白话格律诗体译诗流派主流中”“具有典型性的成功之作”;“有不少堪称力求神形皆似的成功范例”;他“驾驭语言的能力强”,“能透彻理解原文”,“锤字炼句,精雕细刻”,“笔到神来”,“把汉字汉文像手中的泥团那样,按照自己的意志(根据原文要求),用来塑造文学形象”;“译拜伦的杨德豫”在“八十年代”这一“英诗汉译的黄金时代”,向“人间”“贡献”了自己的“妙译”。杨先生深信,在英诗汉译这个“舞台”上,凭借“以顿代步”和“悉依原韵”作为“法度”和“规矩”,我们的“舞步”“一定会跳得更从容、更潇洒、更飘逸、更轻盈”。只有这样,我们“才能较为圆满地传达原诗的内容,再现原诗的风格和神韵”。 展开更多
关键词 汉译 《中国翻译》 女主人公 “以顿代步” 抒情 《现代汉语词典》 英语格律诗 光影 追求名利 体译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部