期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语定语从句译法刍议
被引量:
1
1
作者
李汉生
《南通师专学报(社会科学版)》
1997年第2期82-83,共2页
关键词
英语定语从句
非限制性
定语
从句
并列分句
前置
定语
先行词
译法
处理方法
状语
从句
关系代词
简单句
在线阅读
下载PDF
职称材料
合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈
2
作者
贾德霖
《高校教育管理》
1987年第2期97-102,共6页
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通...
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架译为汉语。这是定语从句的可译性。
展开更多
关键词
分译
英语定语从句
分合
译法
非限制性
定语
从句
汉译
后位
前位
汉语
爱米丽亚
在线阅读
下载PDF
职称材料
关系代词as与which在定语从句中的用法浅析
3
作者
孙红莲
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2013年第3期74-74,F0003,共2页
关系代词as与which的用法是英语定语从句中的一个重难点,其相同点不言而喻,都是关系代词,在从句中都充当主语、宾语、表语。但两者在用法上的区别却常常让学生头疼。
关键词
英语定语从句
WHICH
关系代词
用法
表语
学生
在线阅读
下载PDF
职称材料
定语从句的翻译
被引量:
5
4
作者
刘俭
《北京第二外国语学院学报》
1996年第3期38-41,共4页
定语从句的翻译刘俭本文通过分析定语从句的翻译来说明翻译中意译的重要性。并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。为了形成对比,不妨先看一看由一个形容词或名词构成...
定语从句的翻译刘俭本文通过分析定语从句的翻译来说明翻译中意译的重要性。并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。为了形成对比,不妨先看一看由一个形容词或名词构成的定语的翻译。一个形容词加一个名词...
展开更多
关键词
定语
从句
的翻译
中国对外翻译出版公司
外国翻译理论
英语定语从句
表层结构
名词作
定语
翻译过程
英汉翻译
状语
从句
形容词
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
英语定语从句译法刍议
被引量:
1
1
作者
李汉生
出处
《南通师专学报(社会科学版)》
1997年第2期82-83,共2页
关键词
英语定语从句
非限制性
定语
从句
并列分句
前置
定语
先行词
译法
处理方法
状语
从句
关系代词
简单句
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈
2
作者
贾德霖
出处
《高校教育管理》
1987年第2期97-102,共6页
文摘
英语中有定语从句这一语言结构,汉语则没有与其完全等同的形式。但是定语从句所表达的内容毕竟是可译的。我们可以说:“他娶了个既会下地种庄稼又会写会算的好媳妇”。也可以说:“他娶了个好媳妇,既会下地种庄稼,又会写会算。”都是通顺的中国话。其中都包含着可用英语定语从句来表达的信息内容。汉语可译为英语,英语也可借用上述句子结构骨架译为汉语。这是定语从句的可译性。
关键词
分译
英语定语从句
分合
译法
非限制性
定语
从句
汉译
后位
前位
汉语
爱米丽亚
分类号
G64 [文化科学—高等教育学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
关系代词as与which在定语从句中的用法浅析
3
作者
孙红莲
机构
江苏省石庄高级中学
出处
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2013年第3期74-74,F0003,共2页
文摘
关系代词as与which的用法是英语定语从句中的一个重难点,其相同点不言而喻,都是关系代词,在从句中都充当主语、宾语、表语。但两者在用法上的区别却常常让学生头疼。
关键词
英语定语从句
WHICH
关系代词
用法
表语
学生
分类号
G633.41 [文化科学—教育学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
定语从句的翻译
被引量:
5
4
作者
刘俭
出处
《北京第二外国语学院学报》
1996年第3期38-41,共4页
文摘
定语从句的翻译刘俭本文通过分析定语从句的翻译来说明翻译中意译的重要性。并用语用学的方法来探讨翻译过程中表层结构(此处主要指语法结构)的适当转变来达到意义上对等的可行性。为了形成对比,不妨先看一看由一个形容词或名词构成的定语的翻译。一个形容词加一个名词...
关键词
定语
从句
的翻译
中国对外翻译出版公司
外国翻译理论
英语定语从句
表层结构
名词作
定语
翻译过程
英汉翻译
状语
从句
形容词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语定语从句译法刍议
李汉生
《南通师专学报(社会科学版)》
1997
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
合译、分译与分合交叉——英语定语从句汉译谈
贾德霖
《高校教育管理》
1987
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
关系代词as与which在定语从句中的用法浅析
孙红莲
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2013
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
定语从句的翻译
刘俭
《北京第二外国语学院学报》
1996
5
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部