期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从英汉句法对比论汉译英的翻译单位 被引量:10
1
作者 翁义明 王金平 《外语研究》 北大核心 2005年第6期57-60,共4页
本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译入语主语的选定是翻译的关键。
关键词 汉译英 翻译单位 英汉句法对比 主谓结构 主语
在线阅读 下载PDF
论英汉句法的基本特征 被引量:17
2
作者 连淑能 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1992年第3期122-126,共5页
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼... 英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。各种长短句子。 展开更多
关键词 谓语动词 英汉句法 英语句子 句子结构 句子主要成分 主语 动词搭配 句式 汉语句型 基本句型
在线阅读 下载PDF
英汉句法歧义比较 被引量:13
3
作者 王跃洪 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1993年第5期84-86,共3页
句法歧义,是指句子的结构可以作不同的语法分析即句子的各组成部分可以有不同的组合方式而产生的歧义。因此,研究句法歧义就是研究句子中词语的搭配问题。句法歧义的存在反映了语言自身结构上的缺陷。本文从下几个方面对英汉句法歧义现... 句法歧义,是指句子的结构可以作不同的语法分析即句子的各组成部分可以有不同的组合方式而产生的歧义。因此,研究句法歧义就是研究句子中词语的搭配问题。句法歧义的存在反映了语言自身结构上的缺陷。本文从下几个方面对英汉句法歧义现象进行比较,并分析产生这种现象的原因。 展开更多
关键词 句法歧义 歧义现象 句子 语法分析 否定范围 英汉句法 组合方式 否定中心 语言环境 组成部分
在线阅读 下载PDF
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译 被引量:4
4
作者 郁启标 《南通师专学报(社会科学版)》 1995年第1期55-57,共3页
英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重... 英汉句法结构中的“形合”与“意合”差异及翻译郁启标英汉两种语言在句法上的相异之处甚多。美国著名翻译学家奈达在其著作《译意)(TranslatingMeaning)一书中这样谈到,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。... 展开更多
关键词 英汉句法结构 汉语意合 形合与意合 连接词 英汉翻译 句法 汉语表达习惯 译文 英译汉技巧 英语句子
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部