期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
多媒体网络翻译辅助教学模式在中西方茶文化传播中的应用 被引量:4
1
作者 张燕霞 田淑森 +1 位作者 谷吉敏 于丽红 《福建茶叶》 北大核心 2016年第4期242-243,共2页
茶文化是中国传统文化的一部分,茶文化传播在中西方文化交流中有举足轻重的地位。随着中外文化交流的日益加深,中国的茶文化也传播到了国外,对世界产生了深远影响。本文阐述了多媒体网络翻译辅助模式,深入分析了茶文化的传播途径,重点... 茶文化是中国传统文化的一部分,茶文化传播在中西方文化交流中有举足轻重的地位。随着中外文化交流的日益加深,中国的茶文化也传播到了国外,对世界产生了深远影响。本文阐述了多媒体网络翻译辅助模式,深入分析了茶文化的传播途径,重点讨论多媒体网络翻译辅助教学应用于茶文化传播的模式。针对多媒体网络翻译辅助教学模式的特性,提出了未来发展革新的趋势,这对发挥网络媒体的优势,促进中西茶文化交流提供了一定的指导意义。 展开更多
关键词 多媒体网络 翻译辅助 茶文化
在线阅读 下载PDF
从计算机辅助翻译到协同翻译 被引量:24
2
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第6期1-10,共10页
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已... 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
在线阅读 下载PDF
一种辅助翻译搜索引擎的研究与实现 被引量:2
3
作者 刘东飞 陈智贤 +1 位作者 邓俊涛 余俊 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2007年第1期216-218,共3页
介绍了一种将搜索技术和翻译技术进行有机结合的新模式,实现了一个名为“译吧”的辅助翻译搜索引擎的系统,描述了辅助翻译搜索引擎的核心部分,包括网络爬虫(Sprider)、网页识别与净化、分句算法与匹配算法、建立索引与检索。
关键词 辅助翻译搜索引擎 搜索 辅助翻译 翻译搜索
在线阅读 下载PDF
基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计 被引量:12
4
作者 黄河燕 陈肇雄 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2004年第7期1266-1272,共7页
为了改善实用机器翻译系统的翻译处理效果 ,提出一种基于多策略的交互式智能辅助翻译平台的总体设计方案 该系统基于多知识一体化表示、多种翻译处理策略、多种翻译知识获取方式、多策略译文选优等 ,并采用面向对象的多类型知识数据库管... 为了改善实用机器翻译系统的翻译处理效果 ,提出一种基于多策略的交互式智能辅助翻译平台的总体设计方案 该系统基于多知识一体化表示、多种翻译处理策略、多种翻译知识获取方式、多策略译文选优等 ,并采用面向对象的多类型知识数据库管理 ,有效实现了多策略、多知识的交互式智能处理 平台实现基于规则分析、基于类比推理和统计知识的多翻译模式集成处理 ,提供人机交互接口 ,实现人工对翻译结果的干预 ,以及面向对象的工程。 展开更多
关键词 机器翻译 多策略分析 辅助翻译平台
在线阅读 下载PDF
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法 被引量:3
5
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第3期98-103,共6页
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记... 与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。 展开更多
关键词 辅助翻译 后编辑 用户行为模型 翻译知识 BLEU
在线阅读 下载PDF
满汉计算机辅助翻译系统的满文字符编码 被引量:6
6
作者 张俐 胡明函 +1 位作者 李晶皎 何荣伟 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2002年第2期119-122,共4页
满文借助于蒙古文字母创制而成 ,是一种拼音文字 ,满文的拼接是以音节为单位进行的·“满汉计算机辅助翻译系统”首先建立了基于音素的满文编码 ,以及基于音节的满文输出与显示码 ,并在这两级编码之间建立起映射规则·在此基础... 满文借助于蒙古文字母创制而成 ,是一种拼音文字 ,满文的拼接是以音节为单位进行的·“满汉计算机辅助翻译系统”首先建立了基于音素的满文编码 ,以及基于音节的满文输出与显示码 ,并在这两级编码之间建立起映射规则·在此基础上实现了一个满文编辑器 ,以及基于罗马转写的满文输入法·使用的编码方式 ,使满文的输入输出方便简单 ,并能同时适应满文印刷和满文信息深层次处理的需要· 展开更多
关键词 满文 编码字符集 映射规则 编辑器 满汉计算机辅助翻译系统 汉语 蒙古文字母
在线阅读 下载PDF
理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究 被引量:9
7
作者 董洪学 韩大伟 《中国大学教学》 CSSCI 北大核心 2012年第9期63-65,共3页
本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平... 本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 理工科院校 MTI培养
在线阅读 下载PDF
甲骨文计算机辅助翻译技术研究 被引量:8
8
作者 熊晶 高峰 吴琴霞 《科学技术与工程》 北大核心 2014年第2期179-182,195,共5页
甲骨文的白话释读是甲骨文信息处理研究中的一个重要环节。通过引入计算机辅助翻译的技术,将已经过甲骨文专家确认正确的现代汉语释读存储在翻译记忆库中,实现了专家知识的共享和重用。基于翻译记忆的辅助翻译技术对大多数的甲骨文句子... 甲骨文的白话释读是甲骨文信息处理研究中的一个重要环节。通过引入计算机辅助翻译的技术,将已经过甲骨文专家确认正确的现代汉语释读存储在翻译记忆库中,实现了专家知识的共享和重用。基于翻译记忆的辅助翻译技术对大多数的甲骨文句子,准确率为74.3%,对残缺部分较多或含未释字较多的甲骨文句子,准确率为27.2%,基本满足甲骨文研究需要。基于上述技术,实现了一个甲骨文计算机辅助翻译系统。实验结果证明,该系统可提高信息工作者和甲骨文专家的研究效率。 展开更多
关键词 甲骨文信息处理 翻译记忆 双语语料库 计算机辅助翻译
在线阅读 下载PDF
21世纪的计算机辅助翻译工具 被引量:102
9
作者 徐彬 郭红梅 国晓立 《山东外语教学》 2007年第4期79-86,共8页
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市... 计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译(CAT) 翻译记忆(TM) 机器翻译(MT) 项目管理
在线阅读 下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
10
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 Trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
在线阅读 下载PDF
翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示 被引量:5
11
作者 苏明阳 丁山 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期84-89,共6页
本文是将翻译理论研究成果引入并指导计算机辅助翻译系统发展的一个尝试。作者首先分析了计算机辅助翻译系统当前的局限与不足,然后回顾了50多年来翻译单位研究的主要成果,从计算机辅助翻译的角度对翻译单位研究中的一些结论进行了检验... 本文是将翻译理论研究成果引入并指导计算机辅助翻译系统发展的一个尝试。作者首先分析了计算机辅助翻译系统当前的局限与不足,然后回顾了50多年来翻译单位研究的主要成果,从计算机辅助翻译的角度对翻译单位研究中的一些结论进行了检验,在此基础上提出,计算机辅助翻译过程中涉及的翻译单位主要为三种:翻译的参考单位、转换单位和重构单位。作者阐述了这些翻译单位的功能,并对其在未来计算机辅助翻译系统中应承担的任务进行了前瞻式分析。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译单位 复用程度
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译环境下的质量控制 被引量:8
12
作者 徐彬 郭红梅 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期103-108,共6页
近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一... 近年来媒体曝光了一些翻译质量事故,这提醒我们必须注意翻译的质量控制问题。传统翻译流程中质量控制手段单调,且存在检查的深度、广度以及能否有效检查的问题。计算机辅助翻译为翻译质量控制提供了新的手段和便捷方法,能够改善术语一致性、自动质检、质检的便捷性等,提供多形态、多层次的质检措施,能够极大地降低翻译中的出错率,为校阅流程提供自动化质检服务,从而最大限度地保障翻译的质量。 展开更多
关键词 翻译质量控制 计算机辅助翻译 翻译流程
在线阅读 下载PDF
开放式满汉辅助翻译系统的研究和实现 被引量:2
13
作者 张俐 李晶皎 +1 位作者 赵欣 王宝库 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 1999年第6期587-590,共4页
为更好地利用清朝的满文文献开发了“计算机满汉辅助翻译系统”·系统建立了一种面向满文信息处理的满文编码体系,以及一套满文字模,实现了满汉辅助翻译中首先必须解决的满文输入法和满文的屏幕编辑系统·重点介绍了包括词典... 为更好地利用清朝的满文文献开发了“计算机满汉辅助翻译系统”·系统建立了一种面向满文信息处理的满文编码体系,以及一套满文字模,实现了满汉辅助翻译中首先必须解决的满文输入法和满文的屏幕编辑系统·重点介绍了包括词典管理子系统、规则管理子系统在内的开放性知识体系的构造,以及一套既适合语言学家填写又利于机器使用的知识维护系统,提出了使用一种新的对象式规则描述语言形式,完成知识的表达、存储以及解释的机制,实现了满汉辅助翻译系统· 展开更多
关键词 规则描述语言 满文翻译系统 计算机辅助翻译
在线阅读 下载PDF
机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索 被引量:15
14
作者 李鲁 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2002年第3期175-179,共5页
机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或... 机器翻译和计算机辅助翻译在 2 0世纪已经取得了一些成就 ,但国内目前的一些翻译软件的机译质量仍未尽如人意 ,在翻译系统语法库和对于某些词项的词义定义方面还需进一步推敲 ,其中一个有效的方法就是添加或修改某些广义语法模式定义或指令。 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 语法模式 面向数据处理
在线阅读 下载PDF
翻译职业化时代国内计算机辅助翻译教材编写现状思考 被引量:5
15
作者 吕奇 王树槐 《山东外语教学》 2017年第5期40-47,共8页
翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量... 翻译职业化、产业化、技术化时代背景对翻译的重新定义和定位带来了影响,同时也对高校翻译人才培养提出了新的要求。国内学者以计算机辅助翻译教材建设为切入点,探索翻译技术类课程建设模式,助推语言服务人才培养,近年来在教材编写数量、质量和专业性等方面取得了显著成绩;但在编写理念、编写体例、适用对象、出版周期等方面尚存问题。国内高校必须顺应翻译技术发展趋势,结合翻译职业化时代背景和翻译市场需求,在计算机辅助翻译教材建设中突出技以载道的理念,丰富教材模块与形式,关切阅读对象层次,兼顾出版时效与技术前瞻,以助力培养应用型、高素质、职业化的语言服务人才。 展开更多
关键词 翻译职业化时代 计算机辅助翻译 教材编写 翻译技术
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译实验室建设及应用探索 被引量:6
16
作者 宫华萍 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2017年第4期257-261,共5页
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创... 随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 实验室建设 翻译教学 翻译技术
在线阅读 下载PDF
机器辅助翻译中模糊查词典和快速录入单词 被引量:1
17
作者 刘小虎 李生 吴葳 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1997年第4期60-65,共6页
本文介绍在单词记忆不准确的情况下,如何查找词典以及如何只键入单词中的几个字母快速录入单词的算法。在辅助翻译和写作系统中,词汇级的帮助是最基本的,主要指词典查询。但很多情况下,用户单词记忆不很准确,只记住了几个字母,本... 本文介绍在单词记忆不准确的情况下,如何查找词典以及如何只键入单词中的几个字母快速录入单词的算法。在辅助翻译和写作系统中,词汇级的帮助是最基本的,主要指词典查询。但很多情况下,用户单词记忆不很准确,只记住了几个字母,本文解决这种情况下的模糊查询问题。这种模糊技术的核心是全文检索,依赖于词典的特殊索引。在解决了模糊查询之后,利用全文检索技术以及模糊二分查找技术进一步开发了写作系统中的快速录入功能。 展开更多
关键词 机器辅助翻译 模糊查词典 单词 快速录入
在线阅读 下载PDF
计算机辅助下的翻译协作 被引量:12
18
作者 徐彬 谭 《山东外语教学》 2008年第4期91-94,共4页
信息时代的发展,对翻译工作的时效性提出了更高的要求,从而使翻译协作成为了翻译实践的现实需求。计算机辅助下的翻译协作,能够解决传统人工协作分工不均、术语统一、译文整合工作庞杂等问题,从而在最大程度上协调多名译员的主体性... 信息时代的发展,对翻译工作的时效性提出了更高的要求,从而使翻译协作成为了翻译实践的现实需求。计算机辅助下的翻译协作,能够解决传统人工协作分工不均、术语统一、译文整合工作庞杂等问题,从而在最大程度上协调多名译员的主体性,实现译文的统一性和一致性。本文从翻译实践出发,阐述了翻译协作的必要性,介绍了一个计算机辅助下的翻译协作模式,并展现了该模式在保证翻译质量,提高翻译效率方面的诸多优势。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译协作 必要性 模式
在线阅读 下载PDF
基于云计算模式的机器辅助翻译系统优化设计 被引量:2
19
作者 陈蕾 《现代电子技术》 北大核心 2019年第17期147-151,共5页
目前存在的机器辅助翻译系统多是利用语言规则和语言数据库进行翻译,花费时间过长。针对这一问题,引用云计算模式设计一种新的机器辅助翻译系统,系统硬件分为用户层、服务层、计算层和存储层四层,分别设计了存储结构、翻译结构和检索结... 目前存在的机器辅助翻译系统多是利用语言规则和语言数据库进行翻译,花费时间过长。针对这一问题,引用云计算模式设计一种新的机器辅助翻译系统,系统硬件分为用户层、服务层、计算层和存储层四层,分别设计了存储结构、翻译结构和检索结构。利用Windows 8系统搭建软件开发结构,通过数据输入、页面加载、在线翻译、离线翻译、信息输入等步骤完成翻译流程,软件同时具备在线翻译、离线翻译、词库信息查询、历史信息查询、生词本、语音翻译和用户设置七项功能。为检测系统工作效果,与传统系统进行实验对比,结果表明,基于云计算的机器辅助翻译系统翻译时间少于传统系统。 展开更多
关键词 云计算模式 机器翻译 辅助翻译 翻译系统 系统优化 翻译优化
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译技术在应用型英语教学中的运用 被引量:2
20
作者 单昱 《职业技术教育》 北大核心 2013年第23期48-49,共2页
计算机辅助翻译技术是翻译过程中行之有效的一种翻译手段,也是大学生必备的英语学习工具。英语教师应基于计算机辅助翻译技术特点,正确引导学生运用计算机辅助翻译技术方法,通过合理设置课程、精选教学材料、实施学习评估等手段,提高学... 计算机辅助翻译技术是翻译过程中行之有效的一种翻译手段,也是大学生必备的英语学习工具。英语教师应基于计算机辅助翻译技术特点,正确引导学生运用计算机辅助翻译技术方法,通过合理设置课程、精选教学材料、实施学习评估等手段,提高学生英语翻译能力。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译技术 应用型人才 英语教学
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部