期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示 被引量:12
1
作者 李德俊 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第5期66-69,共4页
"代表性"的问题关乎语料库建设的全局。本文首先介绍了国外在翻译语料库建设中有关"代表性"的讨论,接着指出,在当前理论研究尚不成熟的情况下,英汉翻译语料库的建设应依照"翻译原型"的观点,以搭建翻译语... "代表性"的问题关乎语料库建设的全局。本文首先介绍了国外在翻译语料库建设中有关"代表性"的讨论,接着指出,在当前理论研究尚不成熟的情况下,英汉翻译语料库的建设应依照"翻译原型"的观点,以搭建翻译语料库"核心的核心"为起点,在进一步理论研究的基础上再进行语料库的扩充。 展开更多
关键词 代表性 翻译语料库 翻译原型
在线阅读 下载PDF
语料库翻译研究背景下的“translationese”与“翻译共性”刍议 被引量:2
2
作者 杨晓琳 李德超 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期108-119,共12页
近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究... 近年来,在基于语料库的翻译研究背景下,翻译语言特征描写中的两个关键词——“translationese”与“翻译共性”备受关注,两者之间既有区别,亦有交织重叠的地方。在国内翻译研究领域,“translationese”的译名和定义也不尽一致。本研究梳理了语料库研究方法背景下两者的概念和研究模式的发展,进而探讨了translationese的连续性特征以及它与翻译共性假设的关系问题,提出以“特征译语”为译名以突出其特点,并阐明了本研究在理论与实践方面的意义。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 源语干扰 连续性 翻译共性假设
在线阅读 下载PDF
语料库对翻译研究的促进作用 被引量:14
3
作者 余国良 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期117-121,共5页
传统的翻译研究以"忠实"作为主要标准,具有很强的规约性。语料库的开发与利用,为进一步开展翻译研究提供了新的方法论基础,即以真实语料为研究对象,以概率统计为研究手段,通过考察语言间的相互作用及文本内外的各种相关因素,... 传统的翻译研究以"忠实"作为主要标准,具有很强的规约性。语料库的开发与利用,为进一步开展翻译研究提供了新的方法论基础,即以真实语料为研究对象,以概率统计为研究手段,通过考察语言间的相互作用及文本内外的各种相关因素,对翻译过程及其结果进行解释和评价。本文探讨了相关语料库对翻译理论和实践(应用)研究所起的促进作用。 展开更多
关键词 语料库 翻译语料库 翻译理论 翻译实践
在线阅读 下载PDF
基于专门用途语料库的翻译研究综述 被引量:14
4
作者 黄立波 《北京第二外国语学院学报》 2017年第2期70-82,共13页
本文综述了近年来国内外基于专门用途语料库的翻译研究成果,并在综述基础上指出,现有基于专门用途语料库的翻译研究体现出研究课题更为丰富、对比方法更为灵活多样、可操作性更强、应用价值更突出等特点。笔者指出:文类是翻译研究中的... 本文综述了近年来国内外基于专门用途语料库的翻译研究成果,并在综述基础上指出,现有基于专门用途语料库的翻译研究体现出研究课题更为丰富、对比方法更为灵活多样、可操作性更强、应用价值更突出等特点。笔者指出:文类是翻译研究中的一个重要变量,向来都是研究者关注的焦点,译者针对不同文类文本会采用不同翻译策略,使翻译文本呈现出不同的特点。在基于专门用途语料库的翻译研究中,不同文类文本翻译语言特征考察、翻译共性验证、翻译带给目标语语言变化考察、术语翻译、翻译质量评价、独立方法论的构建等为研究者开辟了新视角。专门用途翻译语料库适用性更强,既可用于各类学术研究,也可投入实际应用。基于专门用途语料库的翻译研究进一步拓展了语料库翻译学的研究范围,提供了新的研究课题,前景十分广阔。 展开更多
关键词 专门用途语言 语料库 专门用途翻译语料库 翻译研究
在线阅读 下载PDF
语料库翻译学的几个术语 被引量:75
5
作者 王克非 黄立波 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期101-105,共5页
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。
关键词 语料库翻译 共性 简化 显化 隐化 范化 整齐化
在线阅读 下载PDF
基于语料库的翻译研究方法评析 被引量:6
6
作者 周小玲 蒋坚松 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期155-158,共4页
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用... 现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 展开更多
关键词 语料库 语料库翻译研究 方法论
在线阅读 下载PDF
基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 被引量:35
7
作者 刘国兵 常芳玲 《河南师范大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2018年第6期111-120,共10页
以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库... 以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱.结果显示:1)从外部特征来看,近20年国内语料库翻译学的发文量整体呈波浪式发展趋势,具体可划分为低缓期、爆发期和持续期3个发展阶段;发文机构主要集中于外语类院校或非外语类院校的外国语学院,其中上海交通大学和北京外国语大学成就最为突出;研究者合作团队以单核心模式发展,王克非、胡开宝、刘泽权等学者对该学科发展贡献巨大.2)从内部特征来看,近20年国内语料库翻译学的研究热点集中于译学语料库建设、翻译语言特征、译者风格和翻译教学4个方面的研究;在近20年的发展过程中,语料库翻译学以机器翻译为出发点,经历了研究领域扩大化、研究主题多样化和研究内容深入化的过程;在高被引文献中,评介类文献具有较多施引文献. 展开更多
关键词 语料库翻译 CiteSpaceⅢ 可视化分析
在线阅读 下载PDF
语料库辅助的翻译认知过程研究模式:特征与趋势 被引量:13
8
作者 侯林平 郎玥 何元建 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第6期69-75,共7页
语料库翻译研究目前主要关注语言及其背后的社会-文化动因,认知维度的研究力度不足。基于1993年以来语料库辅助的翻译认知研究文献,本研究归纳出该类研究模式并分析其特征和发展趋势。研究发现:(1)语料库辅助的翻译认知过程研究可划分... 语料库翻译研究目前主要关注语言及其背后的社会-文化动因,认知维度的研究力度不足。基于1993年以来语料库辅助的翻译认知研究文献,本研究归纳出该类研究模式并分析其特征和发展趋势。研究发现:(1)语料库辅助的翻译认知过程研究可划分为三类模式,即"自然产品+认知阐释"模式,"实验产品+实验过程"模式和"自然产品+实验过程+实验产品"模式;(2)各模式优缺点并存,且第三类模式兼具前两类模式的主要特征;(3)各模式研究成果的数量和质量不均衡,当前学界比较注重第一类和第二类模式的研究;(4)就各模式的发展趋势而言,第一类研究模式逐渐转向第二或三类研究模式。同时,指出未来研究应加强国际或者区域合作,创建共享语料库平台,拓展研究课题,完善语料库辅助的翻译认知过程研究。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 翻译认知过程 翻译过程
在线阅读 下载PDF
基于语料库视角的藏医术语翻译研究 被引量:10
9
作者 王杭 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第1期120-127,共8页
藏医术语翻译是藏医国际交流的核心要素。国内关于藏医术语的翻译实践多以译者单兵作战的形式进行,导致效率低下、标准化不足;藏医术语的翻译研究缺少系统化的可参照资源,造成研究数量偏少,研究视野狭窄。语料库翻译学为翻译研究提供了... 藏医术语翻译是藏医国际交流的核心要素。国内关于藏医术语的翻译实践多以译者单兵作战的形式进行,导致效率低下、标准化不足;藏医术语的翻译研究缺少系统化的可参照资源,造成研究数量偏少,研究视野狭窄。语料库翻译学为翻译研究提供了真实丰富的语料,也为翻译实践提供了有益的参考。创建藏医术语语料库是藏医国际交流的迫切需要,利用网络语料促进藏医术语的翻译实践是有益的尝试。 展开更多
关键词 藏医术语 翻译 研究综述 语料库 语料库翻译 网络语料
在线阅读 下载PDF
翻译英语语料库——新型翻译研究的利器 被引量:2
10
作者 陈伟 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期100-104,共5页
翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文... 翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文本译者都是以英语为母语的人,而且多数文本都是1983年以后翻译的,代表了当代英语译文的一般特征。在通过对TEC的全面解读的基础上,介绍了TEC的主要特征,分析了TEC作为一种利器用于新型翻译研究的优势和不足之处,并对其潜在用途作了简要概括。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 翻译研究 译语文本 标注 查询
在线阅读 下载PDF
五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证 被引量:4
11
作者 王峰 花萌 《外国语文》 北大核心 2017年第6期108-115,共8页
较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔... 较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。 展开更多
关键词 翻译批评 语料库翻译 语料库翻译文体学 泰戈尔 影响研究
在线阅读 下载PDF
语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评 被引量:1
12
作者 邢杰 杨慧 《山东外语教学》 2020年第4期131-135,共5页
《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强... 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。 展开更多
关键词 语料库批评翻译学概论》 语料库翻译研究 翻译与意识形态研究
在线阅读 下载PDF
语料库翻译学理论与未来发展方向研究--评《语料库翻译学》 被引量:2
13
作者 张莉 《人民长江》 北大核心 2020年第11期I0005-I0005,共1页
语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学将量化研究方法引入到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统... 语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学将量化研究方法引入到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统计优势观察到大量肉眼无法发现的翻译现象。语料库翻译学是技术与人文的融合,把翻译文本语言特征的描写,同翻译文本生成的社会文化语境分析,进行了有机的融合。语料库语言学这种基础资源被广泛应用于词典编纂和语言教学研究等方面,它是经验主义语言研究方法的主要资源。 展开更多
关键词 语料库翻译 语言研究方法 词典编纂 社会文化语境 翻译文本 翻译学研究 翻译现象 语料库语言学
在线阅读 下载PDF
茶文化外宣翻译中的语料库技术应用 被引量:1
14
作者 王杭 《福建茶叶》 2018年第2期449-449,共1页
语料库为翻译实践提供了海量的参照文本,利用语料库技术进行茶文化外宣的翻译,既能保证传统茶文化的一脉传承,又能保证目的受众对翻译内容的理解与接受。
关键词 茶文化 外宣翻译 语料库翻译
在线阅读 下载PDF
语料库翻译学视角下的译文偏离和负对等现象——基于《我的名字叫红》的数据特征分析
15
作者 徐托 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第6期69-74,共6页
在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信... 在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信息载体作用;名词、动词、副词、数量词、习用语等的使用均不如现代书面汉语活跃,特别是一些具有文化意义和民族特色的习用语使用不足;动词的词汇搭配范围较窄,呈现简化特征,从而使得译本出现了与现代书面汉语偏离和负对等的现象。 展开更多
关键词 语料库翻译 中译本 数据特征 偏离 负对等
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:8
16
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
在线阅读 下载PDF
国际语料库翻译研究的新进展——《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》介评 被引量:1
17
作者 侯奕茜 刘玉梅 《外国语文》 北大核心 2020年第1期156-160,共5页
0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研... 0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研究领域---语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独立的”研究范式(Laviosa,2002:5)。简言之,CBTS是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视理论研究和应用研究的同步开展(王克非等,2008)。2015年出版的《语料库翻译学的新趋向》旨在介绍国际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖掘、语种语类有待扩展。 展开更多
关键词 语料库翻译 语料库翻译研究 翻译现象 描写翻译研究 语料库语言学 翻译本体 实证研究方法 数据分析技术
在线阅读 下载PDF
《定量方法在语料库翻译研究中的应用》评介 被引量:2
18
作者 齐金鑫 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第5期109-111,共3页
1.内容简介 《定量方法在语料库翻译研究中的应用》(Quantitative Methodsin Corpus—Based Translation Studies)为基于语料库的翻译研究(CBTS)提供了一些必要的定量研究方法。尽管现在的翻译研究中,语料库的使用已经引起人们... 1.内容简介 《定量方法在语料库翻译研究中的应用》(Quantitative Methodsin Corpus—Based Translation Studies)为基于语料库的翻译研究(CBTS)提供了一些必要的定量研究方法。尽管现在的翻译研究中,语料库的使用已经引起人们越来越大的兴趣,然而当源自语料库语言学中的大量统计测试应用到翻译研究中时,分析仍然不够系统。语料库翻译研究中,定量分析方法的发展局限,严重限制和阻碍了文学翻译中理论模式的构建和测试,从而也阻碍了翻译作为一个完整学科的发展。本书为定量方法在语料库翻译研究中的应用,提供了一个很好的启示。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 定量方法 应用 评介 定量研究方法 语料库语言学 定量分析方法 内容简介
在线阅读 下载PDF
基于多语语料库的翻译研究:议题与意义 被引量:4
19
作者 胡开宝 田绪军 《北京第二外国语学院学报》 2023年第2期3-17,101,共16页
本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻... 本文在梳理语料库翻译学缘起和研究现状的基础上,分析了目前语料库翻译学研究存在的不足,提出应开展基于多语语料库的翻译研究,以拓展并深化语料库翻译学研究。我们认为,基于多语语料库的翻译研究的主要议题包括翻译共性、翻译规范、翻译单位和翻译策略与方法等研究。基于多语语料库的翻译研究,不仅能够克服目前语料库翻译学过于依赖单语或双语语料库的局限,深化语料库翻译学研究,而且可以为具有普遍性意义的翻译理论研究提供重要的物质基础,推进普通翻译学的构建与发展。 展开更多
关键词 多语语料库 语料库翻译 翻译研究 议题 意义
在线阅读 下载PDF
三元组可比语料库自动剖析技术研究与应用
20
作者 袁琦 肖健 +3 位作者 宋金平 朱姝 万缨 许亮 《计算机工程与应用》 CSCD 2012年第16期129-132,共4页
国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工... 国内外基于语料库的翻译研究主要集中在翻译共性、翻译规范、译者风格和翻译培训等涉及翻译理论和翻译实践方面的研究;提出的基于三元组可比语料库的自动语言剖析技术扩大了该研究领域的内涵,使其包括面向自然语言处理的应用研究。从工程可实现性考虑,创新性地提出了建造三元组可比语料库,利用n-元词串、关键词簇和语义多词表达等自动抽取技术,通过对比中式英语表达,发掘英语本族语言模型,实现改进和发展机器翻译、跨语言信息检索等自然语言处理应用的目标。 展开更多
关键词 基于语料库翻译研究 三元组可比语料库 自动语言剖析 n元词串
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部