期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于项目教学法的英汉医学翻译记忆库的构建——以药品注册翻译为例
1
作者 熊辑 徐小佳 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期42-46,共5页
随着全球化的不断深入,医学领域的国际交流日益增多,医学翻译的需求也随之增加。在计算机辅助翻译领域,翻译记忆库的建立不仅能够有效减少翻译成本和时间,还可以用于翻译教学。本文以基于项目教学法的药品注册翻译教学为例,探讨如何通... 随着全球化的不断深入,医学领域的国际交流日益增多,医学翻译的需求也随之增加。在计算机辅助翻译领域,翻译记忆库的建立不仅能够有效减少翻译成本和时间,还可以用于翻译教学。本文以基于项目教学法的药品注册翻译教学为例,探讨如何通过翻译项目培养学生建立英汉医学翻译记忆库的能力,并进一步说明基于项目教学法构建英汉医学翻译记忆库的重要教学价值和实践意义。 展开更多
关键词 项目教学法 翻译记忆 医学翻译
在线阅读 下载PDF
翻译记忆系统的现状及其启示 被引量:30
2
作者 苏明阳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第5期70-74,共5页
翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到20世纪70年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在20世纪90年代初。经历了近20年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角... 翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到20世纪70年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在20世纪90年代初。经历了近20年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角度,对现有的翻译记忆系统进行梳理,指出当前翻译记忆技术及翻译记忆系统的局限性,总结其发展趋势,并对我国翻译记忆研究与应用提出建议。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译记忆 翻译记忆系统
在线阅读 下载PDF
利用翻译记忆系统自建双语平行语料库 被引量:35
3
作者 王正 孙东云 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第5期80-85,共6页
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,为了满足广大教师个人建设平行语料库的要求,本文介绍了一种简便而高效的建设方式,即将翻译记忆系统引入双语平行语料库的建设中来,利用翻译记忆系统的文本对齐功能,结合汉语分词软件制作出功能... 鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,为了满足广大教师个人建设平行语料库的要求,本文介绍了一种简便而高效的建设方式,即将翻译记忆系统引入双语平行语料库的建设中来,利用翻译记忆系统的文本对齐功能,结合汉语分词软件制作出功能齐备的双语平行语料库。这种方法可以有效地提高语料库建设的效率和质量,从而拉近双语平行语料库与广大外语教师的距离。 展开更多
关键词 翻译记忆系统 双语平行语料库 句级文本对齐
在线阅读 下载PDF
基于句法和语义的英汉翻译记忆系统的研究与实现 被引量:2
4
作者 汪美侠 《电子设计工程》 2016年第21期24-26,30,共4页
由于目前市场所存在的英汉翻译系统不能准确将语句翻译出来,所以仍是辅助工具作为人们工作生活中的翻译手段。但对于资料重复率高的工作,完全可以利用强大的数据库来减少重复工作。基于此,文中提出了一个基于句法和语义的英汉翻译记忆... 由于目前市场所存在的英汉翻译系统不能准确将语句翻译出来,所以仍是辅助工具作为人们工作生活中的翻译手段。但对于资料重复率高的工作,完全可以利用强大的数据库来减少重复工作。基于此,文中提出了一个基于句法和语义的英汉翻译记忆系统。本文首先在分析语句相似度以后,应用WordNet技术对相似度的算法进行了研究,然后对记忆库进行设计,最后对该系统进行了详细研究。将该系统应用于实际实验翻译实践中,结果表明该系统大大避免了对相同句子的翻译过程,提高了翻译速度、节约了时间。 展开更多
关键词 翻译记忆 相似度 WORDNET
在线阅读 下载PDF
浅析翻译记忆在翻译教学中的应用 被引量:2
5
作者 王梅 《海外英语》 2011年第11X期187-187,208,共2页
该文首先对翻译记忆进行介绍,而后阐述了翻译教学引入翻译记忆的必要性,最后探讨如何把翻译记忆应用到翻译教学中。该文指出:国内高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养,通过建立翻译实验室,帮助学生熟悉翻译业务流程并提高翻译效率... 该文首先对翻译记忆进行介绍,而后阐述了翻译教学引入翻译记忆的必要性,最后探讨如何把翻译记忆应用到翻译教学中。该文指出:国内高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养,通过建立翻译实验室,帮助学生熟悉翻译业务流程并提高翻译效率,逐步将其培养适应市场化需求的技术翻译人才。 展开更多
关键词 翻译记忆 技术翻译人才培养 实践作用
在线阅读 下载PDF
计算机翻译记忆中非标准化TMX文件格式的使用 被引量:1
6
作者 吴松林 《职业技术》 2006年第10期100-100,共1页
关键词 翻译记忆 文件格式 非标准化 计算机 连贯性 技术
在线阅读 下载PDF
翻译记忆库在科技翻译中的运用以及雅信软件中翻译记忆库的评估(英文) 被引量:1
7
作者 叶庆芳 《海外英语》 2010年第10X期179-181,共3页
随着全球化和信息化的不断深化,翻译已经成为一种产业,其中以科技翻译占据绝大部分。在保证效率和质量同时,计算机辅助翻译利用翻译记忆库、术语管理、项目管理、排列和统一等多项技术满足了在翻译过程中实现一致性和标准化的挑战。翻... 随着全球化和信息化的不断深化,翻译已经成为一种产业,其中以科技翻译占据绝大部分。在保证效率和质量同时,计算机辅助翻译利用翻译记忆库、术语管理、项目管理、排列和统一等多项技术满足了在翻译过程中实现一致性和标准化的挑战。翻译记忆库是绝大多数计算机辅助翻译系统的核心,因此该文主要是介绍翻译记忆库在科技翻译中的重要性,同时对雅信软件中的翻译记忆库做评估式的个案分析。 展开更多
关键词 翻译记忆 科技翻译 计算机辅助翻译 雅信 一直性
在线阅读 下载PDF
融入翻译记忆库的法律领域神经机器翻译方法 被引量:2
8
作者 曾文颢 张勇丙 +1 位作者 余正涛 赖华 《电子技术应用》 2023年第9期39-45,共7页
面向法律领域的神经机器翻译对于合同文本翻译等应用场景具有重要价值。由于法律领域双语对齐语料稀缺,翻译效果还不理想。针对该问题,目前有效的方法是融入翻译记忆或翻译模版等外部信息,但法律领域的文本多具有固定的表达结构且用词... 面向法律领域的神经机器翻译对于合同文本翻译等应用场景具有重要价值。由于法律领域双语对齐语料稀缺,翻译效果还不理想。针对该问题,目前有效的方法是融入翻译记忆或翻译模版等外部信息,但法律领域的文本多具有固定的表达结构且用词准确规范,在翻译记忆库中同时利用翻译结构信息和语义信息能够进一步提升法律领域翻译性能。基于此,提出一种融入翻译记忆库的法律领域机器翻译方法。提出了一种新的法律领域翻译记忆库,首先基于语义和结构信息的相似性训练跨语言检索模型以充分利用单语数据,然后从翻译记忆库中检索与输入源句相关的一组翻译记忆和翻译模版,进而引导翻译模型生成目标句子。实验表明,在MHLAW数据集上,提出的方法可以使译文较基线模型提升1.28个BLEU点。 展开更多
关键词 神经机器翻译 语义信息 结构信息 翻译记忆 翻译模版
在线阅读 下载PDF
融合单语翻译记忆的神经机器翻译方法
9
作者 王兵 叶娜 蔡东风 《沈阳航空航天大学学报》 2023年第2期74-82,共9页
与以往使用双语语料库作为翻译记忆(Translation Memory,TM)并采用源端相似度搜索进行记忆检索,进而将检索到的相似句对与神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)模型融合的这种分阶段进行的方法不同,提出一种新的融合框架,即基... 与以往使用双语语料库作为翻译记忆(Translation Memory,TM)并采用源端相似度搜索进行记忆检索,进而将检索到的相似句对与神经机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)模型融合的这种分阶段进行的方法不同,提出一种新的融合框架,即基于跨语言注意力记忆网络的神经机器翻译模型,该模型使用单语翻译记忆即目标语言句子作为TM,并以跨语言的方式执行可学习的检索。该框架具有一定的优势:第一,跨语言注意力记忆网络允许单语句子作为TM,适合于双语语料缺乏的低资源场景;第二,跨语言注意力记忆网络和NMT模型可以为最终的翻译目标进行联合优化,实现一体化训练。实验表明,所提出的方法在4个翻译任务上取得了较好的效果,在双语资源稀缺的专业领域中也表现出其在低资源场景下的有效性。 展开更多
关键词 神经机器翻译 单语翻译记忆 跨语言注意力记忆网络 低资源领域 Transformer模型
在线阅读 下载PDF
民用飞机维护领域中的机器翻译、翻译记忆与电子文档 被引量:3
10
作者 王义明 《民用飞机设计与研究》 2001年第1期31-37,共7页
一、前言 民用飞机维护资料的汉化工作,从引进欧美民航机开始,我国各大航空公司都对其使用的飞机维护手册、结构修理手册、零件图解目录和故障检修手册等资料以及日常送达的信函、服务通告进行翻译后提供操作者使用.
关键词 民用飞机维护资料 汉代 机器翻译 翻译记忆 电子文档
在线阅读 下载PDF
基于翻译记忆的计算机辅助翻译论析及其展望 被引量:3
11
作者 陈旷 《海外英语》 2017年第8期103-104,共2页
随着信息时代和信息技术的发展,传统的翻译方式已不能适应现代社会对翻译提出的新的要求。机器翻译(MT)作为一种自动化的翻译手段,可以较好地解决信息文本激增的问题,然而由于其原理上和技术上的不足,尚不能完全替代人工翻译和独立工作... 随着信息时代和信息技术的发展,传统的翻译方式已不能适应现代社会对翻译提出的新的要求。机器翻译(MT)作为一种自动化的翻译手段,可以较好地解决信息文本激增的问题,然而由于其原理上和技术上的不足,尚不能完全替代人工翻译和独立工作。在此基础上,计算机辅助翻译(CAT)得到了长足的发展。计算机辅助翻译的基础是翻译记忆(TM),其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理。该文立足于翻译记忆,对计算机辅助翻译进行分析,对计算机辅助翻译的应用进行说明,阐述了计算机辅助翻译发展的瓶颈。 展开更多
关键词 机器翻译 计算机辅助翻译 翻译记忆 数据库 计算机辅助翻译软件
在线阅读 下载PDF
浅析翻译记忆库在计算机辅助翻译领域中的优劣及影响
12
作者 陈亦炘 《海外英语》 2015年第24期116-117,共2页
21世纪翻译科技得到迅猛发展,而计算机辅助翻译作为翻译界的新兴研究领域,在过去的几十年间已在世界各地迅速发展,也受到各界学者的持续关注。翻译记忆库,作为计算机辅助翻译领域的重要概念之一,亦引起学者们的关注与思考。有关翻译记... 21世纪翻译科技得到迅猛发展,而计算机辅助翻译作为翻译界的新兴研究领域,在过去的几十年间已在世界各地迅速发展,也受到各界学者的持续关注。翻译记忆库,作为计算机辅助翻译领域的重要概念之一,亦引起学者们的关注与思考。有关翻译记忆库的研究也层出不穷。通过研读著作,使用翻译软件与比较,该文主要对翻译记忆库在计算机辅助翻译领域中的优缺点与作用进行探讨,从而帮助学者及译者更详细地了解与运用翻译记忆库,提升翻译记忆库在计算机辅助翻译中的地位与价值。 展开更多
关键词 翻译记忆 计算机辅助翻译 优劣 影响
在线阅读 下载PDF
21世纪的计算机辅助翻译工具 被引量:101
13
作者 徐彬 郭红梅 国晓立 《山东外语教学》 2007年第4期79-86,共8页
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市... 计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前者,虽然多数计算机用户有所耳闻或接触,但多数情况下,由于认识上的局限性,无法有效整合所有工具的特长,使翻译效率最佳化。本文对广义和狭义的CAT工具作一详细介绍,望更多的翻译实践者、研究者了解掌握这些利器,在各自的领域做出更大成绩。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译(CAT) 翻译记忆(TM) 机器翻译(MT) 项目管理
在线阅读 下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
14
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 Trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
在线阅读 下载PDF
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析 被引量:19
15
作者 靳光洒 《沈阳工程学院学报(自然科学版)》 2010年第3期264-266,280,共4页
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制... 现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作. 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 翻译记忆 术语提取 质量保证
在线阅读 下载PDF
整合电子学档的翻译技能形成性评价 被引量:2
16
作者 李丽 《现代教育技术》 CSSCI 2012年第11期97-101,共5页
形成性评价对于翻译教学和测试而言举足轻重,它可以给师生持续地反馈学生译者能力习得和发展的情况,帮助教师适时调整教学计划,实现个性化教学。文章参照德国功能学派Nord的翻译理论将语用问题、惯例问题、语言翻译问题和具体语篇翻译... 形成性评价对于翻译教学和测试而言举足轻重,它可以给师生持续地反馈学生译者能力习得和发展的情况,帮助教师适时调整教学计划,实现个性化教学。文章参照德国功能学派Nord的翻译理论将语用问题、惯例问题、语言翻译问题和具体语篇翻译问题设为形成性评价的四个参数,从而帮助教师发现学生的翻译困难。通过利用电子学档展开实证分析,具体探讨了涉及评价的相关工具与方法,希望为翻译教学改革提供参考意见。 展开更多
关键词 形成性评价 翻译教学 电子学档 语料库 翻译记忆
在线阅读 下载PDF
DVX、SDLX和STAR Transit辅助翻译软件使用的比较研究(英文) 被引量:1
17
作者 张剑 《宁波教育学院学报》 2009年第2期60-63,共4页
DVX、SDLX and STAR Transit是电脑辅助翻译领域中三种常用的辅助翻译软件,在术语管理、翻译记忆库管理和翻译管理方面各有优劣。本文从三个方面对三种翻译软件进行了对比,以便翻译者或客户做出合适的选择。
关键词 术语管理 翻译记忆库管理 翻译管理
在线阅读 下载PDF
浅析计算机辅助翻译 被引量:8
18
作者 姜瑞红 《海外英语》 2016年第1期106-107,116,共3页
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)辅助人工翻译的翻译模式以其高效率、低成本等优势在当今语言翻译服务行业备受关注。该文将对几个常见计算机辅助翻译软件的使用进行简要论述,并从计算机辅助翻译与机器翻译的对比、计算机辅助... 随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)辅助人工翻译的翻译模式以其高效率、低成本等优势在当今语言翻译服务行业备受关注。该文将对几个常见计算机辅助翻译软件的使用进行简要论述,并从计算机辅助翻译与机器翻译的对比、计算机辅助翻译的核心技术等方面进行分析,旨在为翻译工作者在翻译实践中对计算机辅助翻译软件的选择及其应用提供相关参考。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 机器翻译 翻译记忆 计算机辅助翻译软件
在线阅读 下载PDF
科普翻译,科技先行 被引量:1
19
作者 徐彬 《外文研究》 2014年第3期88-91,108,共5页
作为科技文本的分支,科普文本同样具有术语词频较高等特点。借助计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)技术翻译科普文本,可以方便地保证术语的统一,优化整个翻译流程。以计算机技术为依托,以CAT技术为代表,以翻译记忆(Transl... 作为科技文本的分支,科普文本同样具有术语词频较高等特点。借助计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)技术翻译科普文本,可以方便地保证术语的统一,优化整个翻译流程。以计算机技术为依托,以CAT技术为代表,以翻译记忆(Translation Memory)为核心理念的现代翻译技术,已然为译者开辟了崭新的天地,带来了传统的翻译方法和理论从未曾带来的生产力的巨大提升。笔者结合自己翻译科普文本的实践,探索翻译技术的应用及其启示。 展开更多
关键词 科普文体 计算机辅助翻译 翻译记忆 机器翻译
在线阅读 下载PDF
机器翻译及翻译辅助软件在西方的应用、问题与前景 被引量:1
20
作者 陆勇 《海外英语》 2011年第12X期194-196,共3页
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。
关键词 机器翻译 翻译记忆 翻译辅助软件 应用
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部