期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国翻译认知研究:问题、反思与展望 被引量:23
1
作者 刘绍龙 夏忠燕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期59-65,共7页
本文基于对近10年来发表于中国外语类核心期刊上的翻译认知研究文章的抽样分析,归纳出我国目前翻译认知研究存在的4个主要问题:1)宏/微观研究:取向单一、深度不足;2)理论应用研究:层面单一、视野较窄;3)研究方法:"实证"短缺、... 本文基于对近10年来发表于中国外语类核心期刊上的翻译认知研究文章的抽样分析,归纳出我国目前翻译认知研究存在的4个主要问题:1)宏/微观研究:取向单一、深度不足;2)理论应用研究:层面单一、视野较窄;3)研究方法:"实证"短缺、"思辨"盛行;4)研究对象:趋轻避重、"扬长避短"。在对上述问题进行反思的基础上,本文就我国未来的翻译认知研究做出了探索性分析和展望,以期在理论视野、研究方法和研究对象等诸方面给今后的同类研究提供启示。 展开更多
关键词 翻译认知研究 问题 反思 展望
在线阅读 下载PDF
翻译认知研究路线图——里卡多·穆尼兹·马丁教授访谈录 被引量:3
2
作者 王均松 穆尼兹 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期97-100,108,共5页
里卡多·穆尼兹·马丁(Ricardo Munoz Martín)教授是翻译认知研究领域颇具影响力的领军学者,他最早提出“认知翻译学”这一术语并创办了国际翻译学期刊《翻译、认知与行为》。近年来,他积极倡导在翻译认知研究中采纳4EA认... 里卡多·穆尼兹·马丁(Ricardo Munoz Martín)教授是翻译认知研究领域颇具影响力的领军学者,他最早提出“认知翻译学”这一术语并创办了国际翻译学期刊《翻译、认知与行为》。近年来,他积极倡导在翻译认知研究中采纳4EA认知框架,将研究对象拓展至“多元介导交际”任务的所有参与者,极大地拓宽了翻译认知研究的视野和思路。在访谈中,穆尼兹教授对翻译认知研究的相关术语进行了界定与区分,详细介绍了该领域的两大主要研究范式,并对研究中存在的问题提出了中肯的建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 认知翻译 4EA认知框架 多元介导交际
在线阅读 下载PDF
翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究 被引量:1
3
作者 周玉华 胡朋志 《北京第二外国语学院学报》 2015年第6期30-37,共8页
翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言... 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 生成语言学 翻译学习者 翻译编码模式
在线阅读 下载PDF
翻译能力的自然化研究 被引量:1
4
作者 周玉华 《北京第二外国语学院学报》 2013年第4期23-28,共6页
在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说... 在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说。分析发现,翻译能力自然化研究的核心任务是解释翻译行为实施过程中的因果作用链条,这其中,译者的生理基础、个体特质与意识状态构成翻译能力发挥的必要条件。同时基于这一解释,翻译研究的科学性获得了进一步的证实。 展开更多
关键词 翻译认知研究 翻译能力 自然化 方法论的自然主义
在线阅读 下载PDF
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学 被引量:5
5
作者 王寅 《语言教育》 2023年第4期72-80,共9页
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体... 学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。 展开更多
关键词 翻译认知研究 认知翻译 体认翻译 理论建构 实践应用
在线阅读 下载PDF
翻译认知加工路径比较
6
作者 雷佳妮 《海外英语》 2022年第8期22-23,29,共3页
对于翻译过程中在人脑中的加工途径的研究随着双语者越来越多,科技手段的不断进步逐渐成为如今的学科前沿和热点,对现有对翻译认知加工路径的描述词汇非常多样,但对于其中的异同却少有人分析。在此仅对现有的认知加工路径做一区分,回顾... 对于翻译过程中在人脑中的加工途径的研究随着双语者越来越多,科技手段的不断进步逐渐成为如今的学科前沿和热点,对现有对翻译认知加工路径的描述词汇非常多样,但对于其中的异同却少有人分析。在此仅对现有的认知加工路径做一区分,回顾已有的加工路径及其特点,帮助后来的研究者简单区分它们之间的区别,更好地进行理论的归纳总结,推进下一步的研究,并对其未来的发展做一简单展望。 展开更多
关键词 翻译认知加工研究 认知加工路径
在线阅读 下载PDF
跨学科融合视域下的翻译质量评估模式——《翻译质量评估:过去与现在》述评 被引量:5
7
作者 蓝建青 《外国语文研究》 2015年第5期106-110,51,共6页
翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用... 翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。 展开更多
关键词 翻译质量评估 语料库翻译研究 认知翻译研究 翻译质量评估综合模式
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部