期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略谈翻译美国少年文学作品时的“语体问题”
1
作者 王小萍 杨阳 《首都师范大学学报(社会科学版)》 1999年第S1期12-15,共4页
将一部小说从英文译成中文时,最令译者担心的就是能否把原著的语言风格转达给中国读者。翻译少年文学作品时更是如此,因为少年文学作品刻画的人物群体主要是少年,其语言风格与成年人的惯用语体有很大区别,处理不好往往会使故事失去... 将一部小说从英文译成中文时,最令译者担心的就是能否把原著的语言风格转达给中国读者。翻译少年文学作品时更是如此,因为少年文学作品刻画的人物群体主要是少年,其语言风格与成年人的惯用语体有很大区别,处理不好往往会使故事失去原有的味道。我们把在翻译美国少年文... 展开更多
关键词 少年文学 翻译美 语体 连接性词语 语言风格 作品 维多利亚 照原文 句子顺序 所有格
在线阅读 下载PDF
翻译的美学观 被引量:8
2
作者 黄龙 《外语研究》 1988年第2期6-10,共5页
翻译家约瑟·拉姆斯登(Joseph Ramsden)指出:“翻译之美集中表现于修辞美,意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起... 翻译家约瑟·拉姆斯登(Joseph Ramsden)指出:“翻译之美集中表现于修辞美,意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”由此可见。 展开更多
关键词 翻译美 意境 修辞 学观 翻译 莎士比亚 采风 语言形象化 翻译工作者 形象
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部