期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例 被引量:2
1
作者 谭卫国 《求实》 CSSCI 北大核心 2013年第A02期257-259,共3页
“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译... “归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素,然而,泽者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响; 展开更多
关键词 翻译目的论 文本类型 《红楼梦》 翻译策略选择 译本 归化与异化 1998年 “异化”
在线阅读 下载PDF
译入语文化语境对翻译活动的影响 被引量:3
2
作者 段自力 《山东外语教学》 2000年第4期54-57,共4页
文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译... 文化和翻译的关系可从微观和宏观两方面研究。本文从宏观方面着手,着重论述了译入语文化语境中的意识意态、诗学、文学传统和规范、审美价值现、社会思潮等宏观文化因素对翻译选材,翻译活动参与者以及具体翻译策略选择的影响。表明译入语文化对翻译活动的宏观影响理应成为翻译理论和翻译研究不可缺少的一部分。 展开更多
关键词 文化回归 译入语文化 宏观影响 翻译选材 翻译策略选择
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部