期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译目的论视角下的茶文化英译探析 被引量:1
1
作者 王艳红 刘丛如 《福建茶叶》 2024年第11期146-148,共3页
茶文化的英译具有新时代的意义,其肩负着对外传播中华文化的重要使命。茶文化的英译面临着诸多挑战,考虑到这些挑战,结合翻译目的论的三大翻译原则以及茶文化翻译当前的现状,茶文化翻译可以采取一些应对的原则,包括:明确译文的翻译目的... 茶文化的英译具有新时代的意义,其肩负着对外传播中华文化的重要使命。茶文化的英译面临着诸多挑战,考虑到这些挑战,结合翻译目的论的三大翻译原则以及茶文化翻译当前的现状,茶文化翻译可以采取一些应对的原则,包括:明确译文的翻译目的,保持译文的连贯性和译文对于原文的忠实度三条原则。并在翻译实践中可以使用一些翻译策略:规范和固定某些词汇的表达方式,规避文化差异引起的不适或误解,添加注释或创设语境,采取意译法翻译修辞等。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶文化 英译
在线阅读 下载PDF
翻译目的论视阈下茶名的英译研究 被引量:3
2
作者 万镭 《福建茶叶》 北大核心 2017年第3期192-193,共2页
中国茶史悠久,品种繁多,受到世界各国人民的喜爱。中国每年茶叶的出口量非常之大,而茶叶同时作为我国文化对外宣传的一个窗口,在对外宣传时,会特别注意。特别是对于茶名的英文翻译上,会更加的小心翼翼。然而,由于我国茶叶的品种颇多,在... 中国茶史悠久,品种繁多,受到世界各国人民的喜爱。中国每年茶叶的出口量非常之大,而茶叶同时作为我国文化对外宣传的一个窗口,在对外宣传时,会特别注意。特别是对于茶名的英文翻译上,会更加的小心翼翼。然而,由于我国茶叶的品种颇多,在对于茶叶翻译的问题上,至今仍然存在着不少争议和问题。本文就是在这样的背景之下,首先介绍了翻译目的论的概述,并详细的分析了我国目前茶名翻译存在的问题,最后在此基础上研究了翻译目的论视阈下对茶名的英译问题,希望能够从根本上改变目前存在的茶名翻译问题。 展开更多
关键词 茶文化 翻译目的论 茶名英译
在线阅读 下载PDF
从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译 被引量:2
3
作者 武世花 《福建茶叶》 北大核心 2017年第12期385-385,共1页
随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品... 随着全球化贸易的发展,我国茶产品销往世界各地,国产茶品说明书英译质量不仅仅具有对我国产品相关信息的介绍,还涉及到我国茶产品形象的问题。此外,国产茶品说明书对于我国优秀传统文化的广泛传播也具有积极意义。但是当前我国国产茶品说明书存在的英译错误屡见不鲜,使得说明书阅读者对我国的茶文化产生了不小的误解。本文从翻译目的论角度对我国国产茶品说明书的英译进行研究和分析,以期能够为相关问题的研究提供一些有价值的参考和借鉴。 展开更多
关键词 翻译目的论 国产茶品说明书 翻译 英译
在线阅读 下载PDF
翻译目的论指导下的茶品包装英译 被引量:1
4
作者 孙静艺 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期365-366,共2页
在全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有可能是为了方便国内的外国游客,或者是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被... 在全球化大背景的下,很多食品包装都会进行英译。食品包装进行英译可能是基于宣传的目的,也有可能是为了方便国内的外国游客,或者是基于外贸出口的目的。因此,在各种目的推动下,很多企业会对他们的食品包装进行英译。同样,茶作为一种被广泛关注的一种饮品,也需要包装和宣传。但是根据调查可以发现,现阶段,茶品包装的英译质量都很不理想,很多的茶品包装的英译出现词语乱用、语法不准确、语境有误等等现象。基于翻译目的论的视角,本文打算探索现今市面上的茶品包装英译的质量,以及根据相关问题提出自己的建议和看法。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶品包装 英译
在线阅读 下载PDF
基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译 被引量:1
5
作者 成青苗 《福建茶叶》 北大核心 2016年第5期59-60,共2页
在全球经济一体化的大背景下,我国历史悠久的茶文化也在逐步向国外传播,而茶品说明书英译质量在传播途中扮演重要角色。通过对我国市场上出售的国产茶品说明书英译进行调查,发现其中存在不少质量问题,如语言性错误、语用性失误。这会直... 在全球经济一体化的大背景下,我国历史悠久的茶文化也在逐步向国外传播,而茶品说明书英译质量在传播途中扮演重要角色。通过对我国市场上出售的国产茶品说明书英译进行调查,发现其中存在不少质量问题,如语言性错误、语用性失误。这会直接影响外国友人对我国茶品文化的了解与认知程度。为此在本文中,笔者结合自身对茶品说明书英译的认知,探讨基于翻译目的论如何提高我国茶品说明书的英译质量。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶品说明书 英译质量
在线阅读 下载PDF
基于翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策分析 被引量:4
6
作者 张晓娜 《福建茶叶》 2021年第7期251-252,共2页
在经济全球化的背景下,国际茶叶贸易越来越繁荣,我国是茶文化的起源地,茶叶出口额逐年增加。本文主要论述了在“翻译目的论”指导下优化茶叶外贸翻译的有效路径,保证外贸茶叶翻译质量,通过合适的译语充分呈现出茶叶文化内涵,提高茶叶出... 在经济全球化的背景下,国际茶叶贸易越来越繁荣,我国是茶文化的起源地,茶叶出口额逐年增加。本文主要论述了在“翻译目的论”指导下优化茶叶外贸翻译的有效路径,保证外贸茶叶翻译质量,通过合适的译语充分呈现出茶叶文化内涵,提高茶叶出口竞争力。 展开更多
关键词 翻译目的论视角 外贸茶叶 翻译对策
在线阅读 下载PDF
翻译目的论视角下的茶企业外宣资料的汉英翻译 被引量:2
7
作者 徐艳梅 《福建茶叶》 2018年第4期446-446,共1页
茶企业的外宣工作中外宣资料翻译的准确性是促进茶业贸易在国外能够顺利进行的关键因素。因此,必须在谙熟翻译目的论的基础上根据企业的要求和汉英翻译中必须遵循的原则进行茶企业外宣资料的翻译。本文在总结了翻译目的论的产生与发展... 茶企业的外宣工作中外宣资料翻译的准确性是促进茶业贸易在国外能够顺利进行的关键因素。因此,必须在谙熟翻译目的论的基础上根据企业的要求和汉英翻译中必须遵循的原则进行茶企业外宣资料的翻译。本文在总结了翻译目的论的产生与发展历程以后,分析了现代人进行茶企业外宣资料的汉英翻译时存在的问题,并在具体问题具体分析原则的指导下,提出了以"目的论"为追求,真实性最大化;以"传承性"为追求、达与雅兼具的翻译原则。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶企业 外宣 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译 被引量:2
8
作者 李晓琴 《福建茶叶》 北大核心 2016年第11期38-39,共2页
英语作为当前国际贸易过程中通用的一种语言,将产品说明书进行英译成为了当前扩大我国国际贸易市场的重要手段。因此,茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其说明书进行英译,便成为促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上已经... 英语作为当前国际贸易过程中通用的一种语言,将产品说明书进行英译成为了当前扩大我国国际贸易市场的重要手段。因此,茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其说明书进行英译,便成为促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上已经存在的茶产品说明书英文翻译还存在着一定的缺陷,这使得外国人很难通过了解和接受茶文化来接受茶产品。对此,本文以翻译目的论为立足点,通过对该理论概念和原则的分析,从而找出对我国茶产品的说明书进行有效英译的措施,以便能够推动我国茶产品国际贸易市场的扩大。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶产品说明书 英译
在线阅读 下载PDF
从功能主义翻译目的论看失败的口译行为 被引量:1
9
作者 王玮 《电影文学》 北大核心 2013年第19期148-149,共2页
长期以来,人们对电影中存在的大量翻译活动、翻译行为和译者形象视若无睹。电影《迷失东京》,这一获得多项全球奖项的小成本电影展现了一段失败的口译行为。本文从功能主义翻译目的论的角度,对《迷失东京》中的口译行为进行了综合分析,... 长期以来,人们对电影中存在的大量翻译活动、翻译行为和译者形象视若无睹。电影《迷失东京》,这一获得多项全球奖项的小成本电影展现了一段失败的口译行为。本文从功能主义翻译目的论的角度,对《迷失东京》中的口译行为进行了综合分析,通过对口译行为中的三方角色,即口译员、信息发送者和信息接受者进行分析,从而指出失败的口译行为不是口译员单方面的原因,而是由信息发送者、口译员以及信息接受者三方因素造成的。 展开更多
关键词 《迷失东京》 功能主义翻译目的论 口译行为
在线阅读 下载PDF
从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译 被引量:1
10
作者 李维珊 《福建茶叶》 北大核心 2016年第3期46-47,共2页
国产茶品说明书的英译质量关系到中国茶产品在全球市场上的形象,同时在传播中华文化的道路上也具有极其重要的影响作用。但现阶段市面上的国产茶品说明书英译仍存在一些错误,导致外国友人在对中国茶文化的理解上出现偏差。本文立足于翻... 国产茶品说明书的英译质量关系到中国茶产品在全球市场上的形象,同时在传播中华文化的道路上也具有极其重要的影响作用。但现阶段市面上的国产茶品说明书英译仍存在一些错误,导致外国友人在对中国茶文化的理解上出现偏差。本文立足于翻译目的论的特征及其与国产茶产品说明书英译的联系,对该理论在国产茶产品说明书英译的实际意义进行阐述,以提高国产茶产品说明书翻译的准确性。 展开更多
关键词 翻译目的论 国产茶品说明书 英译
在线阅读 下载PDF
翻译目的论在航海英语翻译中的应用 被引量:9
11
作者 傅若琪 《上海海事大学学报》 北大核心 2019年第2期115-119,共5页
为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的... 为规范译者的翻译行为以达到理想的翻译效果,针对航海英语具有的专业术语多、逻辑性强、措辞严谨、句式复杂等语言特征,将翻译目的论应用于航海英语翻译中,分别从词汇、语法和句型结构等方面进行分析,并提供不同的翻译策略以实现预期的目的。 展开更多
关键词 航海英语 翻译 翻译目的论
在线阅读 下载PDF
由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论” 被引量:9
12
作者 李慧坤 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第z1期113-114,共2页
翻译目的论提出文化翻译的概念,认为翻译是有目的的跨文化的交际活动。在翻译活动过程中应遵循的首要原则是目的原则,即:翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。目的论强调了译者、文本功能及功能转移在翻译活动中的重要性。
关键词 翻译目的论 预期目的 文本功能 原则.
在线阅读 下载PDF
从翻译目的论的文化视角看我国茶产品说明书的英译 被引量:6
13
作者 刘筠 《福建茶叶》 北大核心 2016年第12期375-376,共2页
随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明书英译进行了分析阐述... 随着全球经济一体化格局的形成,我国茶产品在世界贸易中占据着越来越重要的位置。国产茶品说明书英译也成为中国茶产品提高国际市场竞争、树立国际品牌形象的重要内容。本文从翻译目的论的文化视角下对国产茶品说明书英译进行了分析阐述,以期进一步提高国产茶产品说明书的英译水平。 展开更多
关键词 翻译目的论 文化视角 茶品说明书 英译
在线阅读 下载PDF
翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例 被引量:4
14
作者 李云华 《福建茶叶》 北大核心 2017年第8期252-253,共2页
在当前的经济环境下,任何事物都已经阻止不了世界一体化的发展趋势,随着世界各国之间的往来日益密切,各国之间就经济、政治、文化上的沟通与往来也日益频繁。茶博会作为宣传我国传统文化的窗口,作为对外交流的文化媒介之一,担当着相当... 在当前的经济环境下,任何事物都已经阻止不了世界一体化的发展趋势,随着世界各国之间的往来日益密切,各国之间就经济、政治、文化上的沟通与往来也日益频繁。茶博会作为宣传我国传统文化的窗口,作为对外交流的文化媒介之一,担当着相当重要的角色。英语是世界上最通用的语言,自然在其中起到了良好的传递效果。本文首先讲述了翻译目的论的理论基础,接着讲述了翻译目的论对会展英语的作用,最后以茶博会为例,讲述了翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略,希望能够对会展英语的翻译工作起到一定的帮助。 展开更多
关键词 翻译目的论 会展英语 翻译策略 茶博会
在线阅读 下载PDF
从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译 被引量:4
15
作者 胡仲彬 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期168-169,共2页
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的... 翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶说明书 英译
在线阅读 下载PDF
结合“翻译目的论”谈茶叶名称英译 被引量:2
16
作者 苗国伟 《福建茶叶》 2018年第11期287-287,共1页
我国是一个十分有名的茶乡,茶史悠久,茶种众多,深受世界各国人民的喜爱,因此我国每年的茶叶出口量十分大,由于茶叶是我国文化宣传的途径之一,因此在对外宣传时,对相关宣传资料的英译十分重视。其中涉及到一个茶名英译的问题,至今仍然存... 我国是一个十分有名的茶乡,茶史悠久,茶种众多,深受世界各国人民的喜爱,因此我国每年的茶叶出口量十分大,由于茶叶是我国文化宣传的途径之一,因此在对外宣传时,对相关宣传资料的英译十分重视。其中涉及到一个茶名英译的问题,至今仍然存在很大的争议。本文结合"翻译目的论",对茶叶名称英译中的相关问题进行探究。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶叶名称 英译
在线阅读 下载PDF
目的论视域下的化工英语翻译研究 被引量:1
17
作者 李娜 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2024年第10期I0004-I0005,共2页
随着国际经济贸易的发展,各国之间的经济交流与合作也越来越频繁,化工行业作为我国国民经济的重要产业,国际贸易的发展离不开化工英语翻译。化工英语翻译对于化工生产技术的提升以及化工企业商务合作发挥着重要的作用,是化工行业参与国... 随着国际经济贸易的发展,各国之间的经济交流与合作也越来越频繁,化工行业作为我国国民经济的重要产业,国际贸易的发展离不开化工英语翻译。化工英语翻译对于化工生产技术的提升以及化工企业商务合作发挥着重要的作用,是化工行业参与国际交流与合作的重要纽带,在翻译领域的重要性也不断提升。因此,作为化工专业英语翻译人员,其不仅要具备专业的英语技能,同时还需要具有丰富的化工专业知识,能够了解化工术语所表达的具体含义,并采用科学的翻译方法开展翻译工作,进而在翻译中准确地呈现原文信息。本文以翻译目的论为基础,对于化工专业英语翻译的相关内容进行了探讨,希望能够为相关行业从业人员提供一些参考。 展开更多
关键词 英语翻译 翻译目的论 翻译人员 原文信息 翻译领域 国际经济贸易 商务合作 化工专业英语
在线阅读 下载PDF
目的论视阈下的英译茶叶广告翻译研究 被引量:4
18
作者 赵军 《福建茶叶》 北大核心 2016年第3期55-56,共2页
广告翻译在中国产品打入国外市场的过程中起着至关重要的作用。广告作为向公众传达信息的宣传工具,具有极强的目的性及功能性,而目的论翻译的核心就是功能作用,两者的强强联合使产品的宣传作用更加广泛深入。中国茶文化博大精深、源远流... 广告翻译在中国产品打入国外市场的过程中起着至关重要的作用。广告作为向公众传达信息的宣传工具,具有极强的目的性及功能性,而目的论翻译的核心就是功能作用,两者的强强联合使产品的宣传作用更加广泛深入。中国茶文化博大精深、源远流长,为向世界更好的宣扬茶文化,就应充分利用广告翻译对其进行广泛宣传。本文从目的论出发,对英译茶叶广告翻译进行了简要研究。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶叶 广告 翻译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的《爱丽丝漫游奇境记》翻译策略 被引量:3
19
作者 李瑾 《语文建设》 北大核心 2016年第7X期67-68,共2页
目的论是德国功能派提出的观点,他们认为翻译者在翻译任何一个译本的时候通常都是有自己的翻译目的 ,翻译目的是由翻译者在翻译的时候采取的翻译策略决定的,而我们评价译本的翻译成功程度往往是看翻译者的翻译策略是否满足读者对译本的... 目的论是德国功能派提出的观点,他们认为翻译者在翻译任何一个译本的时候通常都是有自己的翻译目的 ,翻译目的是由翻译者在翻译的时候采取的翻译策略决定的,而我们评价译本的翻译成功程度往往是看翻译者的翻译策略是否满足读者对译本的需求。小说《爱丽丝漫游奇境记》是英国作家刘易斯·卡罗尔一部名代表作,也是一部在世界文学史上重要的儿童文学作品之一。作者用幽默的语言去描述一个自己想象中的奇特环境,吸引了世界各地无数读者的关注,其中小说中的儿歌更是增加了这部作品的趣味性。本文试从翻译目的论的视角下对《爱丽丝漫游奇境记》的翻译本中使用到的翻译策略做出一定的剖析,从而提出有助于翻译者实现翻译目的而采取的翻译策略的合理性,旨在为翻译者在翻译文学作品时提供一定的借鉴和参考。 展开更多
关键词 翻译目的论 《爱丽丝漫游奇境记》 刘易斯·卡罗尔 翻译策略
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的英文原声电影字幕翻译 被引量:2
20
作者 武敏 《电影文学》 北大核心 2013年第7期152-153,共2页
英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化... 英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,能够更好地通过字幕传递知识、提供娱乐、增强审美,并促进国际电影产业的发展和中西文化的交流。 展开更多
关键词 英文原声电影 字幕翻译 翻译目的论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部