期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作为认知目标与工具的翻译:概念隐喻理论视域下的翻译隐喻 被引量:5
1
作者 李曙光 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第6期125-135,共11页
中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译... 中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译则是作为始源域概念用以识解和表征其他活动的工具,具有方法论意义。中国传统译论中的“译即易”这一思想深刻地揭示了翻译最为核心的特征,以之为根隐喻构建出的概念隐喻层级系统,更好地揭示了中外译论中形形色色的翻译隐喻话语背后的认知动因。与此同时,“译即易”这一根隐喻对于翻译核心特征的突显,也为翻译能够作为始源域去识解与表征诸如教育、跨组织知识转移等概念域的动因提供了更为合理的解释。 展开更多
关键词 翻译隐喻 “译即易” 作为目标域的翻译 作为始源域的翻译
在线阅读 下载PDF
“功夫在诗外”——论译者素养兼议翻译教学培养目标 被引量:3
2
作者 刘善红 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S3期77-82,共6页
一个合格的译者应具备的素养——正确的翻译观、扎实的双语功底、广博的文化知识、较高的鉴赏能力、严谨的治学态度——正是高校翻译教学的培养目标。
关键词 译者素养 翻译教学培养目标
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论下日化产品外包装翻译研究
3
作者 曹艳艳 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2023年第9期I0004-I0005,共2页
功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学基础上,侧重于对翻译目标的功能、特性、内容实质信息挖掘与传达,强调翻译者秉承“语言实用性”的理念进行语言翻译。日化产品外包装翻译,是揭示产品功效、进行品牌宣传、产品使用信息标注的... 功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学基础上,侧重于对翻译目标的功能、特性、内容实质信息挖掘与传达,强调翻译者秉承“语言实用性”的理念进行语言翻译。日化产品外包装翻译,是揭示产品功效、进行品牌宣传、产品使用信息标注的有效形式,强调翻译者对外包装信息的精准、有效传递。尤其是经济全球化背景下,日化产品的进出口量不断提升,加强对日化产品外包装翻译,已经成为产品品牌创建、产品功能宣传、产品营销的必要举措,更是提高中国产品影响力,传递中国制造理念的根本路径。 展开更多
关键词 功能翻译理论 日化产品 外包装 品牌宣传 语言翻译 翻译目标 信息挖掘 产品营销
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部