-
题名跨文化视域下的食品英语翻译教学实践研究
- 1
-
-
作者
方钰媛
贾燕航
-
机构
信阳农林学院外国语学院
-
出处
《中国食品》
2025年第6期6-8,共3页
-
基金
2024年度信阳农林学院教育教学改革研究与实践项目“新文科背景下应用型高校云共同体赋能外语教学课程思政育人的探索与应用”(2024XJGGJ55)
信阳农林学院2023年青年教师科研基金项目“人工智能时代高校翻译技术教学探索与实践”(QN2023048)。
-
文摘
随着全球化的不断深入,国际食品贸易越来越频繁、范围越来越广,这就需要对食品进行准确的翻译,以促进国际贸易的顺利进行。然而,现阶段的食品英语翻译实践与教学仍面临诸多挑战,包括跨文化意识缺乏、实践与传播需求脱节等,严重影响到食品英语翻译的质量。本文从跨文化视角出发,对食品英语翻译实践与教学展开了深入探讨,以期为翻译理论提供创新路径,推动食品文化的国际化传播、食品国际贸易的发展。
-
关键词
跨文化意识
跨文化视域
食品英语
英语翻译实践
跨文化视角
国际化传播
翻译的质量
创新路径
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《红楼梦》中的饮食文化翻译研究
- 2
-
-
作者
陈冉
-
机构
信阳农林学院外国语学院
-
出处
《中国食品》
2024年第6期81-83,共3页
-
文摘
《红楼梦》中的内容涉及方方面面,饮食是其中的重要组成部分,反映了当时的社会风俗习惯和文化传统。在翻译《红楼梦》中的饮食内容时,译者需要充分考虑中西方文化之间的差异,尽可能地保留原著的文化内涵和艺术价值;同时还需要注重翻译的准确性和流畅性,能够让读者更好地理解和欣赏原文内容。因此,译者需要具备深厚的中英文功底和文化素养,以确保翻译的质量。
-
关键词
社会风俗习惯
《红楼梦》
翻译的质量
中西方文化
原文内容
流畅性
文化内涵
文化素养
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名中餐菜谱的英文翻译研究
- 3
-
-
作者
刘丹凝
-
机构
河南牧业经济学院外国语学院
-
出处
《中国食品》
2024年第8期137-139,共3页
-
文摘
将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。
-
关键词
英文翻译
中餐菜谱
用词不当
翻译方式
饮食文化
翻译的质量
翻译存在
翻译成英文
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《舌尖上的中国》的字幕翻译研究
- 4
-
-
作者
李焱
-
机构
江苏省南通卫生高等职业技术学校基础部
-
出处
《中国食品》
2023年第20期113-115,共3页
-
文摘
在全球一体化发展逐步深入的背景下,不同国家地区之间的文化交流越来越密切,这时翻译的重要性就愈加凸显。翻译的质量水平影响着文化信息表达的准确性和人们接收信息的完整性,因此提高对翻译质量的关注度十分重要。《舌尖上的中国》作为一部由央视拍摄的饮食文化纪录片,充分展示了中国人丰富多样的饮食风格、独特的味觉审美及精湛的烹饪方式技艺,通过该部纪录片,不仅能够让观众领略到中国丰富的饮食文化,还可让其他国家了解中国的璀璨文明。《舌尖上的中国》自播出以来,就引起了强烈的国际社会反响,其字幕翻译也受到人们的广泛关注,对《舌尖上的中国》字幕翻译进行研究,可推动中国饮食文化更好地传承与弘扬。
-
关键词
字幕翻译
《舌尖上的中国》
中国饮食文化
翻译的重要性
烹饪方式
信息表达
翻译的质量
翻译质量
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-