-
题名外国电影名称翻译的标准
被引量:4
- 1
-
-
作者
李王侠
-
机构
西安邮电大学
-
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第7期148-149,共2页
-
文摘
电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻译的标准,并通过一些成功的外国电影名称的翻译,进一步阐释了这些标准。并借助这些标准对一些外国电影名称的翻译进行探讨并提出建议,从而能引起人们对电影名称翻译更多的关注与研究。
-
关键词
外国电影名称翻译
电影名称的功能
电影名称翻译的标准
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名关于翻译标准的讨论
被引量:6
- 2
-
-
作者
钱正福
-
机构
苏州大学外国语学院
-
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1999年第2期135-137,共3页
-
-
关键词
翻译标准
功能对等
目标语言
“信达雅”
“信”
“雅”
译文读者
翻译的标准
“达”
信息等价性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译研究中的策略分析
- 3
-
-
作者
王健
-
机构
哈尔滨医科大学外语部
-
出处
《成人教育》
2012年第8期112-113,共2页
-
文摘
翻译活动的复杂性直接决定了译者采用的翻译策略,比如我们常谈的翻译归化与翻译的异化,翻译的直译法与翻译的意译法,都无法对之进行泛化。文章试分析翻译研究中的策略,认为归化和异化,直译法与意译法的区分都不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译者必须提高语言能力。
-
关键词
译者
翻译方法
翻译的定义
翻译的标准
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译是模仿:兼论吴宓的翻译观
被引量:6
- 4
-
-
作者
陈建中
-
出处
《外国语文》
1991年第1期99-107,共9页
-
文摘
翻译是什么?翻译的标准是什么?这些问题长期以来争执不下。可以说没有任何一门学科象译界这样模糊不清和捉摸不定;也没有任何一门学科有译界这样多的分歧和争论,让人无所适从。此时,听听吴宓先生的意见,也许会使人茅塞顿开。
-
关键词
翻译观
吴宓
翻译的标准
分歧和争论
适从
《学衡》杂志
亚理斯多德
中华书局
莎士比亚
发现学习
-
分类号
H
[语言文字]
-