期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外国电影名称翻译的标准 被引量:4
1
作者 李王侠 《电影文学》 北大核心 2013年第7期148-149,共2页
电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻译的标准,并通过一些成功的外国电影... 电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻译的标准,并通过一些成功的外国电影名称的翻译,进一步阐释了这些标准。并借助这些标准对一些外国电影名称的翻译进行探讨并提出建议,从而能引起人们对电影名称翻译更多的关注与研究。 展开更多
关键词 外国电影名称翻译 电影名称的功能 电影名称翻译的标准
在线阅读 下载PDF
关于翻译标准的讨论 被引量:6
2
作者 钱正福 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1999年第2期135-137,共3页
关键词 翻译标准 功能对等 目标语言 “信达雅” “信” “雅” 译文读者 翻译的标准 “达” 信息等价性
在线阅读 下载PDF
翻译研究中的策略分析
3
作者 王健 《成人教育》 2012年第8期112-113,共2页
翻译活动的复杂性直接决定了译者采用的翻译策略,比如我们常谈的翻译归化与翻译的异化,翻译的直译法与翻译的意译法,都无法对之进行泛化。文章试分析翻译研究中的策略,认为归化和异化,直译法与意译法的区分都不是绝对的。翻译行为是原... 翻译活动的复杂性直接决定了译者采用的翻译策略,比如我们常谈的翻译归化与翻译的异化,翻译的直译法与翻译的意译法,都无法对之进行泛化。文章试分析翻译研究中的策略,认为归化和异化,直译法与意译法的区分都不是绝对的。翻译行为是原文理解与译文表达的过程,依仗的是译者的语言能力,因此译者必须提高语言能力。 展开更多
关键词 译者 翻译方法 翻译的定义 翻译的标准
在线阅读 下载PDF
翻译是模仿:兼论吴宓的翻译观 被引量:6
4
作者 陈建中 《外国语文》 1991年第1期99-107,共9页
翻译是什么?翻译的标准是什么?这些问题长期以来争执不下。可以说没有任何一门学科象译界这样模糊不清和捉摸不定;也没有任何一门学科有译界这样多的分歧和争论,让人无所适从。此时,听听吴宓先生的意见,也许会使人茅塞顿开。
关键词 翻译 吴宓 翻译的标准 分歧和争论 适从 《学衡》杂志 亚理斯多德 中华书局 莎士比亚 发现学习
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部