期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论傅雷翻译理念中的几个层面 被引量:2
1
作者 惠燕 《徐州工程学院学报》 2006年第11期50-52,56,共4页
傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要... 傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。包括;“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要“广”,“涵义”要“杂”而“精”;文学翻译“文字问题基本上也是艺术眼光问题”等几个层面。 展开更多
关键词 傅雷 翻译 翻译理念
在线阅读 下载PDF
英语长句翻译理念与策略研究——以The Smoke of London汉译为例 被引量:2
2
作者 邰金侠 王庆奖 《英语广场(学术研究)》 2019年第8期33-34,共2页
长句是英译汉过程中最为常见的一种现象。英语长句结构复杂、成分关系多样,与汉语长句表达有较大的差异,给英汉翻译实践造成了困难。英语长句不仅难以理解,而且难以表达。所以,能否对英语长句进行恰当的翻译,不仅关系到译文是否通畅、... 长句是英译汉过程中最为常见的一种现象。英语长句结构复杂、成分关系多样,与汉语长句表达有较大的差异,给英汉翻译实践造成了困难。英语长句不仅难以理解,而且难以表达。所以,能否对英语长句进行恰当的翻译,不仅关系到译文是否通畅、读者是否容易接受,而且还关系到译者相关翻译能力以及专业水平。鉴于此,笔者以实际参与的环境史学著作The Smoke of London翻译项目中的第10章节,即“关于战争时期的英国煤炭贸易的保护政策”为研究基础,探讨了学术文献中英语长句翻译理念与策略。 展开更多
关键词 英语长句 学术文献 翻译理念 翻译策略
在线阅读 下载PDF
关于翻译教学理念更新的思考 被引量:1
3
作者 田玲 《中国成人教育》 北大核心 2009年第14期140-141,共2页
翻译课是英语专业高年级阶段的一门主干课程,但是不少翻译教师的教学理念亟待更新。本文从理论意识、语篇意识、文化意识与学生主体意识等四个方面入手,进行翻译教学理念更新的探讨。
关键词 翻译教学理念 理论 语篇 文化 学生主体
在线阅读 下载PDF
历史文化视角下理雅各、许渊冲《论语》核心思想英译对比研究
4
作者 龚依婷 严翊菲 +2 位作者 李光升 蔡怡琳 许愿 《英语广场(学术研究)》 2025年第9期7-10,共4页
文化交流是各国融通的重要议题。《论语》作为我国文化的重要瑰宝,在不同历史时期出现了诸多英译本,是中外文化交流的重要载体。本文以理雅各、许渊冲《论语》英译本为例,从历史文化视角进行定性对比研究,发现历史文化语境会对译者的翻... 文化交流是各国融通的重要议题。《论语》作为我国文化的重要瑰宝,在不同历史时期出现了诸多英译本,是中外文化交流的重要载体。本文以理雅各、许渊冲《论语》英译本为例,从历史文化视角进行定性对比研究,发现历史文化语境会对译者的翻译目的、译本的翻译原则和手法等多方面产生重要影响。 展开更多
关键词 《论语》英译本 历史文化语境 对比研究 翻译目的 翻译理念
在线阅读 下载PDF
毛泽东与翻译——毛泽东翻译观综述 被引量:6
5
作者 高伟 《外国语文》 北大核心 2014年第4期114-118,共5页
毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,... 毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡献。毛泽东信任、尊重、关心、保护、体谅并严格要求翻译工作者,且高度重视翻译教育;理解并重视翻译工作,对翻译意义、翻译态度、翻译目的、翻译方法、翻译语言和译场组织等有比较独到的认识。毛泽东的翻译理念对中国革命、新中国建设、外交事业和翻译事业都发挥了重要作用,是毛泽东思想的有机组成部分。 展开更多
关键词 毛泽东 翻译理念 翻译人才 翻译工作 翻译教育
在线阅读 下载PDF
翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录 被引量:4
6
作者 徐铫伟 周领顺 《语言教育》 2020年第3期2-7,13,共7页
周领顺教授是"译者行为批评"理论的原创者,他在翻译教学上坚持"译""评"两条线,形成了一个卓有成效的"译—评—研"体系。就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接... 周领顺教授是"译者行为批评"理论的原创者,他在翻译教学上坚持"译""评"两条线,形成了一个卓有成效的"译—评—研"体系。就教学、科研与实践的关系以及翻译专业及其面临的挑战等主题,周教授接受了我们的专访。周教授的独到见解和真知灼见对于翻译教学和外语专业的建设,大有裨益。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理念 翻译研究
在线阅读 下载PDF
从昆德拉与海姆的失和看翻译之忠实
7
作者 李为为 王雪畅 《英语广场(学术研究)》 2021年第21期42-45,共4页
翻译的忠实问题一直是翻译界躲不开的话题,人们对忠实的看法也是各有千秋。本文结合一则作者与译者失和的例子,从某一侧面分析了什么才是忠实的翻译。本文认为,语言的思想情感与语言是一致的,逐字直译并不能忠实再现原文;忠实也同样涉... 翻译的忠实问题一直是翻译界躲不开的话题,人们对忠实的看法也是各有千秋。本文结合一则作者与译者失和的例子,从某一侧面分析了什么才是忠实的翻译。本文认为,语言的思想情感与语言是一致的,逐字直译并不能忠实再现原文;忠实也同样涉及文化因素,采取何种方式达到忠实并不重要,重要的是看何种方式的翻译能在源语与译语之间达到一种平衡,既能充分展现源语的异域性,又能为译语读者所接受。 展开更多
关键词 忠实 昆德拉 海姆 翻译理念
在线阅读 下载PDF
日据时期朝鲜半岛鲁迅作品译介的思想谱系与文化抉择--以《狂人日记》和《阿Q正传》的韩译为例
8
作者 张乃禹 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期180-189,共10页
《狂人日记》和《阿Q正传》分别于1927年和1930年译介至日据时期的朝鲜半岛。两部作品韩译本虽然在翻译质量上均存在诸多无法忽视的缺陷,但是柳树人翻译的《狂人日记》作为世界上首部由外国译者翻译成外文并在国外发表的鲁迅作品,开启... 《狂人日记》和《阿Q正传》分别于1927年和1930年译介至日据时期的朝鲜半岛。两部作品韩译本虽然在翻译质量上均存在诸多无法忽视的缺陷,但是柳树人翻译的《狂人日记》作为世界上首部由外国译者翻译成外文并在国外发表的鲁迅作品,开启了外国译者翻译鲁迅作品的先河;梁建植翻译的《阿Q正传》作为朝鲜半岛众多韩译本中的首部作品,也在“阿Q”形象传播接受方面厥功甚伟。从译者思想谱系来看,幼时阅读《狂人日记》的思想冲击以及后来的无政府主义转向,促成了柳树人与鲁迅在无政府主义思想基点上达成了共通的文艺启蒙理论共识,成为译介《狂人日记》的内在契机。而梁建植翻译的《阿Q正传》尽管受制于日本殖民文化霸权而不得不借助于井上红梅的日译本进行转译和“译述”,但这恰恰体现了梁建植将殖民地宗主国语言--日语--为我所用的文化立场,以及即使通过迂回和曲折的方式,也要关注和译介中国新文学的文化抉择。 展开更多
关键词 日据时期 翻译理念 译述 思想谱系 文化抉择
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部