期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“大翻译”视阈下的翻译现代性思考——以“企鹅经典”《庄子》译旅为例
1
作者 付添爵 《外国语文》 北大核心 2025年第1期122-131,共10页
“大翻译”体现的是记忆与翻译的深层话语耦合,它能够从阐释性话语联结的维度对翻译现代性作出洞悉与解读。“大翻译”的阐释性话语联结明确了记忆话语的生成包含翻译阐释的因子,而翻译话语是不同记忆在语际、语内与符际间的重释、再塑... “大翻译”体现的是记忆与翻译的深层话语耦合,它能够从阐释性话语联结的维度对翻译现代性作出洞悉与解读。“大翻译”的阐释性话语联结明确了记忆话语的生成包含翻译阐释的因子,而翻译话语是不同记忆在语际、语内与符际间的重释、再塑与转换。基于此,深度分析“企鹅经典”《庄子》译旅中的文本结构重置可发现,“大翻译”视阈下的翻译现代性实际上是主体依据自身的记忆话语,通过翻译行为不断对他者进行的记忆再造与形象重塑。 展开更多
关键词 翻译 记忆话语 翻译现代性 《庄子》
在线阅读 下载PDF
新诗的生成:作为翻译的现代性 被引量:5
2
作者 陈历明 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期173-183,共11页
本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国传教时留下的各类... 本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本可知,这种白话并非学界所普遍认为的那样源于清末民初,而是明末清初,且与传教士的翻译有着极深的渊源。特别是晚清翻译西方宗教经典时,他们与中国士子合作,已经多次尝试运用(欧化)白话文来译介诗歌,(有意)无意间却为中国文学的现代性开了先河,但其彰显的现代性一直为历史所压抑/遮蔽。到了五四时期,先行者如胡适、徐志摩、闻一多等诗人译者,各自在翻译与创作的互动中,将西方的现代性进行了卓有成效的、本土化的创造性转换,由此构建了中国现代诗学的传统。要之,中国新诗就是一种被译介的现代性。 展开更多
关键词 新诗 翻译现代性 欧化白话 传教士
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部