-
题名从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译
被引量:7
- 1
-
-
作者
张新民
杨国燕
-
机构
上海科技管理干部学院外语系
石家庄学院外语系
-
出处
《华中科技大学学报(社会科学版)》
2004年第6期93-97,共5页
-
文摘
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。
-
关键词
注释性翻译
等效
原语
译语
-
Keywords
annotated translation
equivalent
source language
target language
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语古诗英译注释策略研究
被引量:12
- 2
-
-
作者
张广法
文军
-
机构
淮阴师范学院外国语学院
北京航空航天大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第6期1-12,共12页
-
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"先秦散文在美国的译介与经典化研究--以‘亚洲经典翻译丛书’为例"(2017SJB1596)
北京社会科学规划重点项目"汉语古诗英译策略体系研究"(2016YYA003)
国家社会科学基金重点项目"汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究"(17AYY001)的部分成果
-
文摘
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。
-
关键词
汉语古诗英译
翻译注释
注释策略
-
Keywords
English translation of ancient Chinese poetry
translation annotation
annotation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名威妥玛与《论语》翻译
被引量:8
- 3
-
-
作者
张德福
-
机构
江苏理工学院外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2016年第1期86-91,共6页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目"海外汉学家<论语>英译研究"(编号:2014SJB438)
上海市哲学社会科学研究项目"<论语>海外英译本的流通质量
+1 种基金
翻译质量及翻译策略研究"(编号:2013BYY002)
外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2015JS0009B)的阶段性成果
-
文摘
19世纪《论语》英译以西方传教士为主流,而外交官威妥玛从语言学者视角所迻译的英译本独树一帜。本文结合史料,考察译者的个人背景及其所处的历史文化语境等因素,多维度地研究威妥玛独特的跨文化身份以及他对待中国文化态度的变化过程。这一独特的文化身份和文化观的转变使他形成了个人的翻译动机和翻译目的,并进而影响其《论语》英译策略,即以附注存真的翻译策略再现原作的风貌。本文采用的译者和译作相结合的互证研究可靠性高,对中国典籍外译研究有现实价值和方法论意义。
-
关键词
威妥玛
《论语》
翻译注释
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-