-
题名鲁迅文学作品中的绍兴方言对外传播损失成因探讨
被引量:3
- 1
-
-
作者
林宗豪
孙利
-
机构
温州大学城市学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第2X期50-51,共2页
-
基金
浙江省文化厅2013-2014年度厅级文化科研项目"传播学视阈下的浙江文学"走出去"研究--以鲁迅文学作品中的"浙江本土文化"为例"(项目编号:zw2014100)
温州市科学技术局2014年第一期科技计划项目(项目编号R20140049)
+1 种基金
浙江省教育厅科研项目(项目编号Y201327359)
浙江省社会科学界联合会研究课题项目(项目编号2013B114)
-
文摘
本文基于美国传播学者理查德·布雷多克提出的"布雷多克"模式,对翻译损失进行界定,以鲁迅作品中的绍兴方言为研究对象,探究翻译信息传播过程中的损失成因,有利于实现目标语信息传播效果的提升,提高文学作品的海外影响力。
-
关键词
“布雷多克”模式
翻译信息传播
翻译损失
成因
-
分类号
I210
[文学—中国文学]
H173
[语言文字—汉语]
-
-
题名翻译补偿视角下的中国茶名英译研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
崔姗
-
机构
牡丹江师范学院应用英语学院
-
出处
《福建茶叶》
2019年第2期125-126,共2页
-
基金
黑龙江省教育厅一般科研项目:文化自信视域下翻译中的文化建构研究(编号:1353MSYYB073)
-
文摘
翻译是两种语言之间的转换,当两种语言进行语义转换时很难实现完全的信息对等,因此势必会产生语义上的损失,翻译补偿就是用目的语补足转换源语时造成的语义损失。茶文化作为我国传统文化的重要组成部分,是我国与西方国家贸易往来和文化往来的重要载体,因此茶叶名称的英译对中西交流尤为重要,本文分析了目前茶叶名称英译存在的翻译损失的几种情况,总结了翻译补偿策略在弥补翻译损失中的方法和作用,旨在为我国茶叶名称英译研究提供参考。
-
关键词
翻译补偿
茶叶名称
翻译损失
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TS971
[轻工技术与工程]
-
-
题名汉译维中补偿的应用
被引量:1
- 3
-
-
作者
宋小英
-
机构
塔里木大学人文学院
-
出处
《塔里木大学学报》
2010年第1期95-98,共4页
-
文摘
在汉译维中,由于汉维语言和文化的差异,造成翻译过程中信息、意义、文化因素等的丧失,即翻译损失。本文将运用注释、替代、转换等补偿手段对汉译维中的损失进行修复和弥补,以提高译文质量。
-
关键词
汉译维
翻译损失
补偿
应用
-
Keywords
translating chinese into Uygur
translation loss
compensation
application
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-