期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲《马克白》翻译手稿自我修改的描写研究 被引量:5
1
作者 张汨 《山东外语教学》 北大核心 2023年第3期117-126,共10页
翻译过程研究除诉诸实证技术外,也可以基于译者留存的翻译手稿展开,但当前在手稿中探究翻译修改过程并总结翻译行为特征的研究还相对不足。鉴于此,本文首先论述翻译手稿在翻译过程研究这类描写译学研究中的价值,接着以《马克白》翻译手... 翻译过程研究除诉诸实证技术外,也可以基于译者留存的翻译手稿展开,但当前在手稿中探究翻译修改过程并总结翻译行为特征的研究还相对不足。鉴于此,本文首先论述翻译手稿在翻译过程研究这类描写译学研究中的价值,接着以《马克白》翻译手稿为例考察许渊冲莎剧汉译的自我修改过程。研究发现,《马克白》汉译中许渊冲的自我修改体现了译者追求译文可读性和可表演性的倾向,而这些倾向是翻译规范及译者惯习等内外因共同作用的结果。 展开更多
关键词 许渊冲 《马克白》 翻译手稿 翻译规范 译者惯习
在线阅读 下载PDF
作为作者的译者——翻译发生学视域下艾克敦《中国流行戏剧选》手稿修改研究 被引量:2
2
作者 吴雨轩 管兴忠 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第6期86-91,共6页
翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者... 翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者,润色行为大于翻译行为,译文更加符合译语规范,文学审美性大大增强,赋予读者较好的阅读体验。本研究不仅补充了当下手稿修改研究理论指导之不足,也为探究译者在译文修改阶段的多元角色提供了启发。 展开更多
关键词 翻译发生学 翻译手稿 译者角色 艾克敦 《中国流行戏剧选》
在线阅读 下载PDF
翻译修改研究:现状分析与发展趋势 被引量:2
3
作者 冯全功 朱含汐 《山东外语教学》 北大核心 2024年第4期113-122,共10页
通过对国内外相关文献进行述评,发现翻译修改研究主要有两种范式:1)通过翻译手稿、不同时期的译本、译者与其他翻译行动者的通信等档案材料分析修改内容、动因与效果,研究对象主要为文学翻译;2)通过问卷、访谈、有声思维、键盘记录、眼... 通过对国内外相关文献进行述评,发现翻译修改研究主要有两种范式:1)通过翻译手稿、不同时期的译本、译者与其他翻译行动者的通信等档案材料分析修改内容、动因与效果,研究对象主要为文学翻译;2)通过问卷、访谈、有声思维、键盘记录、眼动跟踪等实证手段探索译者的认知行为与修改效果,研究对象主要为非文学翻译。国内翻译修改研究的趋势与重点包括:1)加强翻译修改的实证研究,推进翻译修改能力与教学研究;2)继续推进基于翻译手稿、译者通信等原始档案的翻译修改研究,探索翻译文本的生成过程;3)注重翻译修改的理论研究,优化研究方法。 展开更多
关键词 翻译修改 翻译过程 翻译手稿
在线阅读 下载PDF
形象、类型与空间:《翻译疑云》文化隐喻的多重维度解码
4
作者 吉科利 《电影评介》 北大核心 2022年第15期74-76,共3页
由雷吉斯·罗因萨尔执导的法国电影《翻译疑云》讲述主人公出版商艾瑞克邀请9位来自世界各地的翻译员共同译制畅销小说《代达罗斯》三部曲的最后一部,然而绝密翻译手稿外泄,艾瑞克追查幕后泄密者的故事。该片以悬疑叙事美学与文化... 由雷吉斯·罗因萨尔执导的法国电影《翻译疑云》讲述主人公出版商艾瑞克邀请9位来自世界各地的翻译员共同译制畅销小说《代达罗斯》三部曲的最后一部,然而绝密翻译手稿外泄,艾瑞克追查幕后泄密者的故事。该片以悬疑叙事美学与文化隐喻为创作基础,将密室缉凶与多重反转剧情相嵌套,探讨了译者价值与原文作者价值、出版商与译者、读者与作者、译者与作者之间的关系。本文从文化解构与影像重塑视角出发,对电影《翻译疑云》的文化隐喻进行解读。 展开更多
关键词 原文作者 文化隐喻 畅销小说 法国电影 艾瑞克 出版商 代达罗斯 翻译手稿
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部