期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者生存与翻译存在关系的生存论建构 被引量:3
1
作者 罗迪江 《外文研究》 2021年第1期60-65,108,共7页
基于翻译研究的“以语言观之”与“以文化观之”视域对理解翻译存在的局限,本文从“以生存观之”视域考察译者生存与翻译存在,两者的本质关系获得了生存论意义上的建构:翻译是译者生存的家园,而译者是存在的翻译存在的尺度。译者生存因... 基于翻译研究的“以语言观之”与“以文化观之”视域对理解翻译存在的局限,本文从“以生存观之”视域考察译者生存与翻译存在,两者的本质关系获得了生存论意义上的建构:翻译是译者生存的家园,而译者是存在的翻译存在的尺度。译者生存因翻译存在而“在场”,离开了翻译存在,译者生存就缺失了“在场”的根源;而翻译存在因译者生存而“出场”,离开了译者生存,翻译存在就缺失了“出场”的动力。因此,翻译是“译者化”了的翻译,译者是“翻译化”了的译者。 展开更多
关键词 译者生存 翻译存在 生存论
在线阅读 下载PDF
论翻译存在和翻译思维 被引量:8
2
作者 王琛明 《天津外国语学院学报》 2004年第3期7-14,共8页
从本体论高度提出翻译存在和翻译思维及其辩证关系这一基本问题 ,从而将可译性、忠实性和创造性等问题纳入哲学的范畴加以讨论 。
关键词 本体论 翻译存在 翻译思维 辩证关系 译学 理论基础
在线阅读 下载PDF
中餐菜谱的英文翻译研究
3
作者 刘丹凝 《中国食品》 2024年第8期137-139,共3页
将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解... 将中餐菜谱翻译成英文,可以帮助西方人更好地理解中餐菜品和中餐文化,促进我国饮食文化的对外传播,进而有效提升我国饮食文化的国际影响力。从目前的翻译情况来看,中餐菜谱翻译存在着生搬硬套、一菜多译、用词不当等情况,容易造成理解上的偏差,阻碍中餐文化“走出去”。因此,译者要明确中餐菜谱英文翻译的重要意义,深入了解中餐文化的特征和内涵,分析中西方饮食文化的异同,从求同存异的视角出发,灵活运用多种翻译方式,提高翻译的质量。 展开更多
关键词 英文翻译 中餐菜谱 用词不当 翻译方式 饮食文化 翻译的质量 翻译存在 翻译成英文
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部