期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索
被引量:
13
1
作者
唐芳
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第5期82-86,91,共6页
从社会学视角进行的翻译研究始于上世纪90年代,现已发展成为当今翻译研究的主要方向之一。本文着重介绍Sela-Sheffy的社会学翻译研究观,通过回顾她对译者策略多样性、翻译场域动态建构性以及译者行为模式独特性所作的分析,展示在Bourdie...
从社会学视角进行的翻译研究始于上世纪90年代,现已发展成为当今翻译研究的主要方向之一。本文着重介绍Sela-Sheffy的社会学翻译研究观,通过回顾她对译者策略多样性、翻译场域动态建构性以及译者行为模式独特性所作的分析,展示在Bourdieu和Simeoni之后,社会学视角为翻译研究带来的新启示。
展开更多
关键词
翻译
研究社会学视角
译者惯习
翻译
规范
翻译场域
翻译
行业
在线阅读
下载PDF
职称材料
文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究
被引量:
6
2
作者
谭莲香
辛红娟
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第6期73-79,共7页
中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随...
中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随后本土译者规模逐渐扩大,最后开启了独译历程。这一变迁历程折射了中外文化权力关系的变化、翻译场域与其他场域的互动关系,也为当前中国文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。当前英语文化拥有占绝对优势的文化资本和象征资本,对外来文化持漠视态度,因而中国文化经典英译合作模式必然以中国译者为主体。为优化合作翻译的传播效果,应尝试多元途径助推中国译者在英语文化场域中建构自身权威身份。另一方面,也应给予英语文化译者机会通过翻译积累资本,以吸引其兴趣;同时,翻译选材一定程度上可以顺应英语场域自我建构的需求,以激发英语文化译者的内在动力。
展开更多
关键词
文化经典
合作模式
外来译者
本土译者
翻译场域
合作
翻译
在线阅读
下载PDF
职称材料
《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察
被引量:
4
3
作者
陈文荣
郭亚东
《外国语文》
北大核心
2021年第6期122-130,共9页
陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈...
陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈望道的社会学分析也鲜有着墨。本文在布迪厄理论视角下考察《共产党宣言》译本的历时空间迟滞与共时空间共振,分析译者陈望道的修辞"惯习"与文体"惯习"的生成及其多元内部资本的累积与多元外部赞助系统的推动,探讨译者与翻译场域互动过程中的"幻象"生成与"信仰"构筑及其演变历程,为《共产党宣言》译本及译者研究提供新的社会学视角。
展开更多
关键词
《共产党宣言》
翻译场域
翻译
资本
译者“惯习”
翻译
“幻象”
译者“信仰”
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索
被引量:
13
1
作者
唐芳
机构
香港理工大学
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第5期82-86,91,共6页
文摘
从社会学视角进行的翻译研究始于上世纪90年代,现已发展成为当今翻译研究的主要方向之一。本文着重介绍Sela-Sheffy的社会学翻译研究观,通过回顾她对译者策略多样性、翻译场域动态建构性以及译者行为模式独特性所作的分析,展示在Bourdieu和Simeoni之后,社会学视角为翻译研究带来的新启示。
关键词
翻译
研究社会学视角
译者惯习
翻译
规范
翻译场域
翻译
行业
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究
被引量:
6
2
作者
谭莲香
辛红娟
机构
中南大学外国语学院
宁波大学外国语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第6期73-79,共7页
基金
国家社科基金项目“《道德经》在美国的译介与接受研究”(编号:14BYY025)的阶段性成果.
文摘
中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随后本土译者规模逐渐扩大,最后开启了独译历程。这一变迁历程折射了中外文化权力关系的变化、翻译场域与其他场域的互动关系,也为当前中国文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。当前英语文化拥有占绝对优势的文化资本和象征资本,对外来文化持漠视态度,因而中国文化经典英译合作模式必然以中国译者为主体。为优化合作翻译的传播效果,应尝试多元途径助推中国译者在英语文化场域中建构自身权威身份。另一方面,也应给予英语文化译者机会通过翻译积累资本,以吸引其兴趣;同时,翻译选材一定程度上可以顺应英语场域自我建构的需求,以激发英语文化译者的内在动力。
关键词
文化经典
合作模式
外来译者
本土译者
翻译场域
合作
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察
被引量:
4
3
作者
陈文荣
郭亚东
机构
四川外国语大学翻译学院
南京审计大学外国语学院
同济大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2021年第6期122-130,共9页
基金
国家社会科学基金项目“二百余年来法语苗学论著的整理、译介与研究”(16CMZ014)
江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中美审计话语对比及文献翻译研究——批评体裁分析(CGA)视角”(2019SJA0358)的研究成果。
文摘
陈望道先生的《共产党宣言》系国内首个全译本,作为最早将马克思主义引入中国并产生重大影响的纲领性著作,其翻译与传播问题一直是学界研究热点。当前研究对其历史背景与发展脉络关注较多,对译本生成的社会及翻译场域关注不足,对译者陈望道的社会学分析也鲜有着墨。本文在布迪厄理论视角下考察《共产党宣言》译本的历时空间迟滞与共时空间共振,分析译者陈望道的修辞"惯习"与文体"惯习"的生成及其多元内部资本的累积与多元外部赞助系统的推动,探讨译者与翻译场域互动过程中的"幻象"生成与"信仰"构筑及其演变历程,为《共产党宣言》译本及译者研究提供新的社会学视角。
关键词
《共产党宣言》
翻译场域
翻译
资本
译者“惯习”
翻译
“幻象”
译者“信仰”
Keywords
the Manifesto of the Communist Party
translation field
translation capital
translator’s"habitus"
translation"illusio"
translator’s"croyance"
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索
唐芳
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012
13
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究
谭莲香
辛红娟
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
《共产党宣言》陈望道译本的社会学考察
陈文荣
郭亚东
《外国语文》
北大核心
2021
4
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部