期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译原型论视角的老子哲学术语英译研究——以名词“道”译作way的理据为例 被引量:5
1
作者 刘孔喜 杨炳钧 《山东外语教学》 2015年第1期102-107,共6页
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词"道"的英译多样,至今争议不断。根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译"道",而国内译界对此多持否定态度... 老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词"道"的英译多样,至今争议不断。根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译本使用way一词来翻译"道",而国内译界对此多持否定态度。本文在翻译原型论观照下探究"道"译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译"道"的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力。 展开更多
关键词 老子哲学 术语英译 WAY 翻译原型论
在线阅读 下载PDF
原型翻译关照下的汉英民族文化翻译的等值思辨 被引量:8
2
作者 于洁 田霞 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期108-111,共4页
汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论... 汉英民族文化翻译的等值问题一直是现代翻译学中的热点。彼得.纽马克提出的"欠额翻译"与"超额翻译"以及翻译实践中的"归化"或"异化"一直困扰着翻译学界。根据哲学家维特根斯坦提出的原型理论和杨炳钧创造式发展的原型翻译观,尝试对汉英民族文化的翻译等值问题进行解读和支撑,提出了翻译实践中的"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"处理的根本宗旨是为了努力达到译作原型的最佳样例,即最大程度的等值。从本体论上说,"归化"或"异化"、"欠额"或"超额"是一对翻译中必然存在的现象,是辩证统一体。 展开更多
关键词 原型翻译 民族文化 等值 辩证统一
在线阅读 下载PDF
代数语言规约的ML原型翻译系统
3
作者 蔡家楣 《计算机科学》 CSCD 北大核心 1998年第4期14-17,共4页
形式化的规约说明对于提高软件开发的正确性和效率有很大作用,一个形式化的规约说明语言开发环境如图1所示。目前有的原型系统是用常规高级语言,即一般的过程语言来写的,如C。这种原型环境涉及大量低层细节.程序繁琐冗长,且和计算机状... 形式化的规约说明对于提高软件开发的正确性和效率有很大作用,一个形式化的规约说明语言开发环境如图1所示。目前有的原型系统是用常规高级语言,即一般的过程语言来写的,如C。这种原型环境涉及大量低层细节.程序繁琐冗长,且和计算机状态相联系,破坏了原有规约的证明特性。 展开更多
关键词 软件开发 代数语言规约 ML语言 原型翻译系统
在线阅读 下载PDF
语料库的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库建设的启示 被引量:12
4
作者 李德俊 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第5期66-69,共4页
"代表性"的问题关乎语料库建设的全局。本文首先介绍了国外在翻译语料库建设中有关"代表性"的讨论,接着指出,在当前理论研究尚不成熟的情况下,英汉翻译语料库的建设应依照"翻译原型"的观点,以搭建翻译语... "代表性"的问题关乎语料库建设的全局。本文首先介绍了国外在翻译语料库建设中有关"代表性"的讨论,接着指出,在当前理论研究尚不成熟的情况下,英汉翻译语料库的建设应依照"翻译原型"的观点,以搭建翻译语料库"核心的核心"为起点,在进一步理论研究的基础上再进行语料库的扩充。 展开更多
关键词 代表性 翻译语料库 翻译原型
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部