期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《习近平谈治国理政》(第四卷)德文版中的翻译创造性探析
1
作者 廖峻 《外国语文》 北大核心 2024年第4期171-182,共12页
在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理... 在《习近平谈治国理政》多语种版本中,翻译创造性在语言转换、文化输出、交际效果等方面都有突出的体现,对其进行分析研究有利于深化对政治外宣文本的翻译和研究,契合了“三进”工作对教学改革和人才培养的要求。不论是从宏观层面梳理学界对翻译创造性的认识,还是在微观层面以第四卷德文版中译例为对象进行分析,都有助于深化对于创造性在外宣翻译中的产生机制及作用的认识,而“新颖性”“适当性”和“美学性”可以作为考察翻译创造性的三种维度,促使高校在语言和翻译教学中把培养学生的创造力放在更加重要的位置,更好地发挥“三进”对高校外语课程思政建设的引领作用。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》(第四卷) 翻译创造性 “三进”
在线阅读 下载PDF
从认知语言学角度看翻译——评《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》
2
作者 林新竹 《当代教育科学》 北大核心 2014年第11期I0008-I0008,共1页
《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》这本书从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,其中具体包括:翻译为什么具有创造性;翻译具有怎样的语言与认知基础;创造性翻译的微观过程涉及哪... 《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》这本书从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,其中具体包括:翻译为什么具有创造性;翻译具有怎样的语言与认知基础;创造性翻译的微观过程涉及哪些内容,其动态如何表现以及创造性翻译受到哪些因素的制约和影响几大核心问题。 展开更多
关键词 创造性翻译 认知语言学 认知制约 翻译 路径 翻译研究 认知科学 认知基础
在线阅读 下载PDF
文学翻译与百年中国精神谱系 被引量:9
3
作者 杨义 《学术界》 CSSCI 北大核心 2008年第1期7-27,共21页
通过对百余年来中国翻译文学史进行系统的梳理,以对"翻译"一词的语源和语义的分析为切入点,对"翻译"的本质进行了全面的解读。进而对翻译的文化姿态、社会功能、选择标准的演进和变迁进行了历史性的考察,在此基础... 通过对百余年来中国翻译文学史进行系统的梳理,以对"翻译"一词的语源和语义的分析为切入点,对"翻译"的本质进行了全面的解读。进而对翻译的文化姿态、社会功能、选择标准的演进和变迁进行了历史性的考察,在此基础上总结翻译文学对于20世纪中国文学的影响和贡献,探究20世纪翻译文学史的本质,认识文学翻译对百年来中国文化精神谱系的渗入、丰富和更新。 展开更多
关键词 文学翻译 精神谱系 翻译姿态 翻译创造性 “信 雅”
在线阅读 下载PDF
论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 被引量:5
4
作者 熊辉 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期154-161,共8页
学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的"战争"和"政... 学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的"战争"和"政治"色彩;20世纪60年代,梁实秋在台湾出版的译文讲求"信息的对等";"文革"结束前后,张若谷的译文在语言显示出典雅的特征;20世纪末期,曹明伦的译文具有整齐和押韵的特点。在纵向梳理该诗翻译历程的同时,重点讨论各单行本的翻译特点和时代特质,横向比较了多种译文的语言艺术特色,由此廓清莎翁第一首长诗在中国的翻译历程。 展开更多
关键词 《维纳斯和阿多尼斯》 翻译选材创造性叛逆莎士比亚抒情长诗
在线阅读 下载PDF
基于市场导向的英文电影片名翻译策略 被引量:2
5
作者 刘亚娥 《电影文学》 北大核心 2012年第19期149-150,共2页
电影作为一种娱乐工具,诞生于西方,它的商业属性是与生俱来的。电影的拍摄带有很强的市场目的,是用来交换的。随着市场经济的深入,电影也越来越商业化和产业化。电影市场的商品化决定了影片译制的市场化,特别是片名的翻译。笔者提出了... 电影作为一种娱乐工具,诞生于西方,它的商业属性是与生俱来的。电影的拍摄带有很强的市场目的,是用来交换的。随着市场经济的深入,电影也越来越商业化和产业化。电影市场的商品化决定了影片译制的市场化,特别是片名的翻译。笔者提出了市场经济下英文影片片名翻译几点见解。 展开更多
关键词 商品化 产业化 直译 意译 创造性翻译
在线阅读 下载PDF
英汉广告翻译的障碍
6
作者 汪燕华 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2006年第6期133-135,共3页
文章通过对广告语言的功能分析和广告翻译中主体的确立,指出广告翻译中的障碍主要来自于英汉语言的结构和文化差异,译者要扫除广告翻译中的语言结构和文化障碍,必须紧紧贴近广告翻译的意图,以译入语读者为主体,采取“创造性翻译”策略。
关键词 广告翻译 语言功能 创造性翻译
在线阅读 下载PDF
模因论视角下的《关雎》英译研究——以理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本为例
7
作者 吴炯 王玉芬 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2016年第4期156-158,共3页
从模因论的视角来研究典籍英译至今还是一个崭新的话题。以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析。这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不... 从模因论的视角来研究典籍英译至今还是一个崭新的话题。以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析。这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同。基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响。 展开更多
关键词 模因论 关雎 创造性翻译 归化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部