期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
集体无意识下译者伦理的“背离”——再看切斯特曼翻译伦理模式
1
作者
龙云
《今古文创》
2024年第34期98-100,108,共4页
在翻译与语言学研究以西方理论为主导的背景下,译者伦理规范也布满西方价值观的痕迹。而中华文化圈经过了几千年的独立发展,形成了与西方完全不同的价值体系,也积攒了深厚的、与西方有着巨大差异的历史底蕴。在集体无意识的作用下,这些...
在翻译与语言学研究以西方理论为主导的背景下,译者伦理规范也布满西方价值观的痕迹。而中华文化圈经过了几千年的独立发展,形成了与西方完全不同的价值体系,也积攒了深厚的、与西方有着巨大差异的历史底蕴。在集体无意识的作用下,这些价值体系和文化认同根植于中华民族的民族基因之中。另外,由于中国近现代历史的特殊性,国内的译者群体也继承了一种“别扭”的“偏向西化”的群体潜意识。因此,当中国译者在进行翻译时,往往会不自觉地“背离”一些“主流”的翻译伦理,从而产生一些困惑与争议。本文以荣格“集体无意识”理论为基础,分析西方经典的切斯特曼伦理模式在中华文化圈中某种程度上的“水土不服”,以驳斥一些译者对西方译论的盲目崇拜。
展开更多
关键词
集体无意识
切斯特曼
翻译伦理模式
伦理
背离
在线阅读
下载PDF
职称材料
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一
被引量:
3
2
作者
訾晓红
《华东交通大学学报》
2013年第2期122-126,共5页
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模...
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。
展开更多
关键词
翻译
伦理
归化
异化
切斯特曼
翻译伦理模式
在线阅读
下载PDF
职称材料
交互主体性视域下的翻译伦理重构研究
被引量:
1
3
作者
柳琴
杨佑文
《英语教师》
2017年第1期11-20,共10页
分析翻译伦理研究的现状,认为现存的中西翻译伦理研究存在单一性、零散化、不兼容性等缺限。以胡塞尔的"交互主体性"为理论框架,分别从主体伦理和主体间伦理二维视角重构翻译伦理模式。研究发现,交互主体性视域下的主体伦理,...
分析翻译伦理研究的现状,认为现存的中西翻译伦理研究存在单一性、零散化、不兼容性等缺限。以胡塞尔的"交互主体性"为理论框架,分别从主体伦理和主体间伦理二维视角重构翻译伦理模式。研究发现,交互主体性视域下的主体伦理,即个人职业伦理,包括语际伦理、道德伦理和跨文化伦理;主体间伦理亦称交互主体伦理或人际伦理,涵盖了再现原作伦理、服务读者伦理、恪守译评道德伦理和协调好委托人、赞助商、编辑等诸多关系的伦理等。二者关联互动,辩证统一,共同构成了整个翻译活动的伦理体系。对交互主体视域下翻译伦理重构进行研究,从微观上规范翻译活动中诸者的责任和义务,从宏观上为翻译伦理模式研究开拓新的视野。
展开更多
关键词
交互主体性
翻译伦理模式
主体
伦理
交互主体
伦理
重构
在线阅读
下载PDF
职称材料
切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译
被引量:
1
4
作者
赵速梅
朱陈军
《海外英语》
2012年第13期18-20,共3页
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,...
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。
展开更多
关键词
切斯特曼
翻译伦理模式
电影片名
翻译
策略
文化交流
在线阅读
下载PDF
职称材料
新时代语境下翻译伦理再思
被引量:
22
5
作者
任文
《山东外语教学》
2020年第3期11-22,共12页
语言服务业的快速崛起、翻译职业化的纵深推进、翻译技术的日新月异作为我国新时代翻译行业的发展特点,正深刻影响着译前、译中、译后、译外活动中译员的伦理实践。新时代语境下,切斯特曼总结的五种伦理模式,道义论与目的论的道德哲学...
语言服务业的快速崛起、翻译职业化的纵深推进、翻译技术的日新月异作为我国新时代翻译行业的发展特点,正深刻影响着译前、译中、译后、译外活动中译员的伦理实践。新时代语境下,切斯特曼总结的五种伦理模式,道义论与目的论的道德哲学观以及职业伦理与个人伦理相结合的模式,在指导译员伦理行为和评价译员道德决策时发挥着重要作用;同时,约纳斯的责任伦理可作为上述伦理模式的补充,用以应对技术发展带来的翻译伦理新挑战。
展开更多
关键词
新时代语境
翻译伦理模式
责任
伦理
技术
伦理
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
集体无意识下译者伦理的“背离”——再看切斯特曼翻译伦理模式
1
作者
龙云
机构
南昌大学外国语学院
出处
《今古文创》
2024年第34期98-100,108,共4页
文摘
在翻译与语言学研究以西方理论为主导的背景下,译者伦理规范也布满西方价值观的痕迹。而中华文化圈经过了几千年的独立发展,形成了与西方完全不同的价值体系,也积攒了深厚的、与西方有着巨大差异的历史底蕴。在集体无意识的作用下,这些价值体系和文化认同根植于中华民族的民族基因之中。另外,由于中国近现代历史的特殊性,国内的译者群体也继承了一种“别扭”的“偏向西化”的群体潜意识。因此,当中国译者在进行翻译时,往往会不自觉地“背离”一些“主流”的翻译伦理,从而产生一些困惑与争议。本文以荣格“集体无意识”理论为基础,分析西方经典的切斯特曼伦理模式在中华文化圈中某种程度上的“水土不服”,以驳斥一些译者对西方译论的盲目崇拜。
关键词
集体无意识
切斯特曼
翻译伦理模式
伦理
背离
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一
被引量:
3
2
作者
訾晓红
机构
中国药科大学外语系
出处
《华东交通大学学报》
2013年第2期122-126,共5页
文摘
归化与异化两种翻译策略长期以来一直存在于一种二元对立状态。翻译作为一种涉及原文作者、译者以及译文读者三方的交际行为,在某种程度上受到道德和一定社会规范的制约,因此需要从伦理学的角度审视翻译活动。切斯特曼的四大翻译伦理模式认为翻译体现了不同的伦理价值,在不同的伦理价值关照下的翻译策略也不是固定和唯一的,只有将归化和异化两种策略有机结合起来才能有效处理翻译中的各种矛盾。
关键词
翻译
伦理
归化
异化
切斯特曼
翻译伦理模式
Keywords
ethics of translating
domesticating
foreignizing
Chesterman
models of translation ethics
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
交互主体性视域下的翻译伦理重构研究
被引量:
1
3
作者
柳琴
杨佑文
机构
湖北工业大学
出处
《英语教师》
2017年第1期11-20,共10页
文摘
分析翻译伦理研究的现状,认为现存的中西翻译伦理研究存在单一性、零散化、不兼容性等缺限。以胡塞尔的"交互主体性"为理论框架,分别从主体伦理和主体间伦理二维视角重构翻译伦理模式。研究发现,交互主体性视域下的主体伦理,即个人职业伦理,包括语际伦理、道德伦理和跨文化伦理;主体间伦理亦称交互主体伦理或人际伦理,涵盖了再现原作伦理、服务读者伦理、恪守译评道德伦理和协调好委托人、赞助商、编辑等诸多关系的伦理等。二者关联互动,辩证统一,共同构成了整个翻译活动的伦理体系。对交互主体视域下翻译伦理重构进行研究,从微观上规范翻译活动中诸者的责任和义务,从宏观上为翻译伦理模式研究开拓新的视野。
关键词
交互主体性
翻译伦理模式
主体
伦理
交互主体
伦理
重构
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译
被引量:
1
4
作者
赵速梅
朱陈军
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2012年第13期18-20,共3页
文摘
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。
关键词
切斯特曼
翻译伦理模式
电影片名
翻译
策略
文化交流
Keywords
Chestman
translation ethic model
film title
translation strategy
culture communication
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
新时代语境下翻译伦理再思
被引量:
22
5
作者
任文
机构
北京外国语大学高级翻译学院
出处
《山东外语教学》
2020年第3期11-22,共12页
基金
国家社科基金项目:文化外译战略背景下高端翻译人才培养的国际经验与中国路径研究(项目编号:18BYY102)的阶段性研究成果。
文摘
语言服务业的快速崛起、翻译职业化的纵深推进、翻译技术的日新月异作为我国新时代翻译行业的发展特点,正深刻影响着译前、译中、译后、译外活动中译员的伦理实践。新时代语境下,切斯特曼总结的五种伦理模式,道义论与目的论的道德哲学观以及职业伦理与个人伦理相结合的模式,在指导译员伦理行为和评价译员道德决策时发挥着重要作用;同时,约纳斯的责任伦理可作为上述伦理模式的补充,用以应对技术发展带来的翻译伦理新挑战。
关键词
新时代语境
翻译伦理模式
责任
伦理
技术
伦理
Keywords
the New Era
models of translation ethics
ethics of responsibility
ethics of technology
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
集体无意识下译者伦理的“背离”——再看切斯特曼翻译伦理模式
龙云
《今古文创》
2024
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
翻译伦理视阙下归化和异化的对立统一
訾晓红
《华东交通大学学报》
2013
3
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
交互主体性视域下的翻译伦理重构研究
柳琴
杨佑文
《英语教师》
2017
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译
赵速梅
朱陈军
《海外英语》
2012
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
5
新时代语境下翻译伦理再思
任文
《山东外语教学》
2020
22
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部