期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架 被引量:17
1
作者 程永生 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期68-73,共6页
翻译主体性研究摒弃见物不见人的研究模式,重点研究翻译主体、翻译主体意识和翻译主体性,描写交际翻译学的理论框架以人为本,因此可将描写交际翻译学的理论框架应用于翻译主体性研究。通过尝试,我们看到翻译是交际过程,也是认知过程,还... 翻译主体性研究摒弃见物不见人的研究模式,重点研究翻译主体、翻译主体意识和翻译主体性,描写交际翻译学的理论框架以人为本,因此可将描写交际翻译学的理论框架应用于翻译主体性研究。通过尝试,我们看到翻译是交际过程,也是认知过程,还是语言文化交流和译入方语言文化建构过程。不同过程有不同的翻译主体。主体意识主要表现为作者的创作意识、译者的认知意识和对两种语言文化的操纵意识、读者的接受意识。对翻译主体和翻译主体意识的研究,汇成翻译主体性研究。 展开更多
关键词 翻译主体性研究 描写交际翻译 翻译主体 主体意识 翻译主体性
在线阅读 下载PDF
翻译的交互主体性研究对女性主义翻译理论的修正意义 被引量:5
2
作者 罗丹 《北京第二外国语学院学报》 2009年第6期67-73,共7页
女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观... 女性主义翻译理论从一开始就旗帜鲜明、锋芒毕露地解构了传统的原文中心主义范式、丰富了忠实概念的蕴涵、凸显了译者的主体性,正契合了翻译研究"文化转向"的大潮流。但作为一种迫切想从边缘跻身到中心的理论,女性主义翻译观无法克服自身政治性过强、观点激进、理论混乱等局限。翻译中的交互主体性有差异性、平等性、制约性和整体性4个特征,能对女性主义译论的3个局限起到积极的修正作用。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 局限 翻译的交互主体性 修正
在线阅读 下载PDF
纳撒尼尔·霍桑与文化病理的主体性翻译
3
作者 沈兆莉 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期77-82,共6页
文化是一个观念系统的总和,但每一个时代独特的文化模式却是按照其主流意识形态的挪用及塑形意图所建构的,其社会化过程就是把总和性的观念系统转化成"活的"、"可感知的"、"能动的"文化,构成这个时代的&q... 文化是一个观念系统的总和,但每一个时代独特的文化模式却是按照其主流意识形态的挪用及塑形意图所建构的,其社会化过程就是把总和性的观念系统转化成"活的"、"可感知的"、"能动的"文化,构成这个时代的"情感结构",其转化中介就是主体性的翻译;文化病理是那些使社会发展停滞不前的、必然使个体遭受磨难的或导致集体性灾难或毁灭的观念系统,常被主流权力话语粉饰、包装、强化,依靠社会化过程进行主体性翻译及意识形态遏制。本文通过重构美国独特民族文化的建构过程,围绕霍桑作品中的主体性翻译问题,研究跨文化交际语境下的主体建构与困境,揭示作为观念系统的文化病理依靠主体性翻译进行谱系传承的过程及机制。 展开更多
关键词 霍桑 文化病理 主体性翻译
在线阅读 下载PDF
翻译精神主体性的彰显与缺失——对周作人古希腊作品译介的再思考
4
作者 孙黎 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期221-226,共6页
翻译精神关涉人类精神世界的构建,因而译者的翻译精神主体性是实现翻译人文价值的重要前提。无论从文本选择还是话语与策略选择来考量,周作人的古希腊作品译介都显示了比同时代主流译者更鲜明的翻译精神主体性彰显与缺失的双重特征。本... 翻译精神关涉人类精神世界的构建,因而译者的翻译精神主体性是实现翻译人文价值的重要前提。无论从文本选择还是话语与策略选择来考量,周作人的古希腊作品译介都显示了比同时代主流译者更鲜明的翻译精神主体性彰显与缺失的双重特征。本文认为,译者翻译精神主体性不能完全脱离主流意识形态和目标读者等客观因素的影响与操控。译者翻译精神主体性的发挥,是一个受到个人品格性情、道德信念在内多种主客观因素影响的复杂过程,需作进一步深入研究。 展开更多
关键词 翻译精神主体性 周作人 古希腊作品
在线阅读 下载PDF
交往行为理论与翻译的主体间性 被引量:12
5
作者 段成 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期95-99,共5页
我们认为必须克服两种极端的译者主体性,即译者主体性遮蔽和译者主体性张扬,以使翻译活动在一种合乎理性的条件下进行。翻译主体性走向翻译主体间性是克服这两种极端译者主体性的有效路径,哈贝马斯的交往行为理论为翻译主体间性的研究... 我们认为必须克服两种极端的译者主体性,即译者主体性遮蔽和译者主体性张扬,以使翻译活动在一种合乎理性的条件下进行。翻译主体性走向翻译主体间性是克服这两种极端译者主体性的有效路径,哈贝马斯的交往行为理论为翻译主体间性的研究提供了理论基础和方法论指导。翻译主体间性能很好地解释翻译活动中译者的主体性的发挥和原作及作者的言语行为的有效性,也使译者和译作的言语行为的有效性得以保证。 展开更多
关键词 交往理论 翻译主体 翻译主体性 翻译主体间性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部