期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译三原则视角下安全标语英译研究 被引量:1
1
作者 栾雨亭 王慧 黄立铭 《福建茶叶》 2020年第2期306-307,共2页
作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标... 作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标语英译的研究。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 安全标语 英译
在线阅读 下载PDF
英语翻译理论与实践——评《英语语言文化教学与翻译》
2
作者 朱敏 张文国 《高教发展与评估》 CSSCI 北大核心 2017年第2期F0003-F0003,共1页
有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基本不需要什么理论指导。有人认为,尽管对翻译现象的讨论是必要的,然而这种讨论应该是直观... 有人坚持,翻译是一种纯粹的实践活动,只要翻译者熟练地掌握两种互译语言,他就可以从事翻译活动,并在实践过程中总结经验,摸索翻译技巧,基本不需要什么理论指导。有人认为,尽管对翻译现象的讨论是必要的,然而这种讨论应该是直观的、经验式的——比如中国严复的信达雅论、英国泰特勒的翻译三原则即反映了这种观点。 展开更多
关键词 翻译理论与实践 语言文化教学 英语 翻译三原则 实践活动 翻译活动 总结经验 实践过程
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究
3
作者 王丽 《福建茶叶》 2020年第2期331-332,共2页
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地... 以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本 章回标题 泰特勒“翻译三原则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部