期刊文献+
共找到28,905篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下中国出口食品商标名称的翻译研究
1
作者 王玺睿 《海外英语》 2025年第2期54-56,共3页
文章基于目的论视角,结合《中国食品出口品牌优选》名录,分析中国出口食品商标名称翻译现状,指出其存在的问题与障碍。通过案例分析,探讨了基于目的论的翻译策略与方法,旨在提高食品商标翻译质量,为译者提供实践指导。
关键词 翻译目的论 商标名称翻译 跨文化翻译 出口食品 翻译策略 翻译方法
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论下大学食品专业英语翻译教学策略探索
2
作者 古丽坚乃提·图尔荪托合提 阿布都哈巴尔·阿布都克日木 《中国食品》 2025年第2期79-81,共3页
在经济全球化背景下,食品行业对国际型人才的需求日益增加,大学食品专业的人才必须具备良好的英语能力,以胜任与国际同行交流、获取国际信息、参与国际合作等任务。然而,传统的外语教学方法未能有效满足食品专业英语的独特需求,导致学... 在经济全球化背景下,食品行业对国际型人才的需求日益增加,大学食品专业的人才必须具备良好的英语能力,以胜任与国际同行交流、获取国际信息、参与国际合作等任务。然而,传统的外语教学方法未能有效满足食品专业英语的独特需求,导致学生的英语翻译水平偏低。本文探讨了基于功能翻译理论的大学食品专业英语翻译教学策略,旨在提高教学水平,为社会培养优秀的食品专业英语人才。 展开更多
关键词 食品专业英语 功能翻译理论 外语教学方法 翻译教学策略 英语翻译 国际型人才 策略探索 专业英语翻译教学
在线阅读 下载PDF
葛浩文翻译莫言小说方言时的读者意识
3
作者 黄苗 刘川鄂 《当代作家评论》 北大核心 2025年第1期47-50,共4页
一、方言翻译与读者意识文学方言是作者试图再现的受限于某一地区或某个社会阶层的语言①。翻译作品的读者意识指译者在翻译过程中应注重读者的阅读需求和感受,照顾读者的接受能力和审美情趣。方言翻译与读者意识的特殊关联可有多方面... 一、方言翻译与读者意识文学方言是作者试图再现的受限于某一地区或某个社会阶层的语言①。翻译作品的读者意识指译者在翻译过程中应注重读者的阅读需求和感受,照顾读者的接受能力和审美情趣。方言翻译与读者意识的特殊关联可有多方面考量。第一,翻译理论对读者的关注。 展开更多
关键词 翻译作品 葛浩文 阅读需求 翻译理论 方言翻译 读者意识 文学方言 莫言小说
在线阅读 下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的古诗词英译
4
作者 李梦璞 李庆云 杨立刚 《语言与文化研究》 2025年第2期167-170,共4页
古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型... 古诗文的英译是加强世界对中国理解的重要方式,是传播中国文化,讲好中国故事的重要角色。“三维转换”具体是指生态翻译学中语言维、文化维和交际维三种翻译方法。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以《治国理政》第四卷为例,通过典型例子来探析“三维转换”视角下古诗文英译在外宣文本中的运用,旨在为外宣文本中的古诗文英译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 翻译理论 生态翻译 三维转换 翻译方法
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下东湖听涛景区英译现存问题与对策
5
作者 李金云 刘梦琦 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期7-10,共4页
当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针... 当前,武汉旅游业发展迅速,吸引了大量的国内外游客,其中东湖的听涛景区是武汉最具标志性的人文景观之一。该景区内相关文本的英译存在拼写错误、翻译不准确、译文不一致等问题。本文借助生态翻译学,从语言维、文化维和交际维入手提出针对性的建议,以期提高听涛景区相关旅游文本的翻译质量,为国外游客提供更好的服务,同时也为其他景区的英译提供参考。 展开更多
关键词 听涛景区 旅游翻译 生态翻译 三维转换
在线阅读 下载PDF
《黑神话:悟空》中文化负载词的翻译策略研究
6
作者 卢峰 《今古文创》 2025年第1期110-112,共3页
《黑神话:悟空》作为一款融合中国传统文化元素的游戏,其文化负载词的翻译策略对于全球玩家的游戏体验至关重要。本文通过选取《黑神话:悟空》中的翻译实例,探讨游戏中文化负载词的翻译策略,并分析这些翻译策略如何影响文化意义的传递... 《黑神话:悟空》作为一款融合中国传统文化元素的游戏,其文化负载词的翻译策略对于全球玩家的游戏体验至关重要。本文通过选取《黑神话:悟空》中的翻译实例,探讨游戏中文化负载词的翻译策略,并分析这些翻译策略如何影响文化意义的传递和玩家的接受度。基于对《黑神话:悟空》中文化负载词的翻译策略研究,本文认为翻译策略的选择应兼顾原文的忠实度和目标文化的适应性,以确保文化负载词能够在不同文化背景下得到恰当的表达,以期为未来国产3A游戏国际化提供参考。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译策略 《黑神话:悟空》 游戏翻译 文化适应性
在线阅读 下载PDF
概念隐喻视角下《继承之战》字幕个性化翻译
7
作者 刘纯纯 《今古文创》 2025年第6期102-104,共3页
字幕翻译作为连接文化的桥梁需要考虑观众个性化需求,使不同类型观众都能感受影视作品的独特魅力。美剧《继承之战》被认为是当代最佳政治剧之一,剧中人物对话使用大量隐喻,语言独特。本文从概念隐喻视角出发,分析研究字幕翻译中保留始... 字幕翻译作为连接文化的桥梁需要考虑观众个性化需求,使不同类型观众都能感受影视作品的独特魅力。美剧《继承之战》被认为是当代最佳政治剧之一,剧中人物对话使用大量隐喻,语言独特。本文从概念隐喻视角出发,分析研究字幕翻译中保留始发域、替换始发域、转换为非隐喻表达等隐喻翻译策略在影视字幕个性化翻译中的运用,以期为影视字幕翻译带来新的思路与经验。 展开更多
关键词 概念隐喻 隐喻翻译 字幕翻译 个性化翻译 《继承之战》
在线阅读 下载PDF
国家翻译学和国家翻译实践的再思考
8
作者 蔡基刚 《天津外国语大学学报》 2025年第1期14-21,110,共9页
根据国家翻译学的提法,其研究对象是国家翻译实践,而其核心概念是翻译的国家性,即翻译与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念。实际上,所谓的国家翻译只是政府组织的翻译,基本上是政治方面的,是中译外的。而翻译还有个人翻... 根据国家翻译学的提法,其研究对象是国家翻译实践,而其核心概念是翻译的国家性,即翻译与国家有天然的联系,受制于国家,这是一个模糊的概念。实际上,所谓的国家翻译只是政府组织的翻译,基本上是政治方面的,是中译外的。而翻译还有个人翻译,涉及自然学科知识和外译中等,把所有翻译说成具有国家性是以偏盖全。国家翻译学不仅翻译对象模糊,而且也没有形成学科的交叉性,因为国家学并不存在,更没有自己独立的学科理论体系和方法。因此,我们需要认真斟酌国家翻译学概念的可行性。 展开更多
关键词 国家翻译 国家翻译实践 国家意识 学科交叉研究 翻译研究
在线阅读 下载PDF
潜艇流体动力学文献翻译策略研究:以Marin Renilson著作为例
9
作者 徐新星 《海外英语》 2025年第2期210-212,共3页
潜艇流体动力学是发展国家强大制海能力的关键。中国潜艇事业的快速发展离不开对他国该领域前沿技术的获取吸收,但语言障碍却让这一过程困难重重。本文以Marin Renilson的著作《潜艇流体动力学》为例,深入探讨了潜艇流体动力学领域中的... 潜艇流体动力学是发展国家强大制海能力的关键。中国潜艇事业的快速发展离不开对他国该领域前沿技术的获取吸收,但语言障碍却让这一过程困难重重。本文以Marin Renilson的著作《潜艇流体动力学》为例,深入探讨了潜艇流体动力学领域中的术语和长难句的翻译难点,并根据实际案例提出应对之策。在翻译潜艇流体动力学文献时,译者可广泛引介相近领域术语,灵活使用网络检索法、平行文本参考法等方式进行术语翻译。同时,需采用语义分割的方式处理长难句型,确保表意准确流畅。 展开更多
关键词 潜艇流体动力学 英汉翻译 术语翻译 长难句翻译 语义分割
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中饮食文化的英语翻译策略
10
作者 蔡艳开 马双 《中国食品》 2025年第2期70-72,共3页
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,小说中不仅有丰富的人物形象、错综复杂的情节结构,还包含丰富的饮食文化。将《红楼梦》中的饮食文化译成英语时,译者需精妙运用各类翻译技巧,以确保英语读者能够精确无误地领悟原作的精髓与文化底蕴... 《红楼梦》是中国古典四大名著之一,小说中不仅有丰富的人物形象、错综复杂的情节结构,还包含丰富的饮食文化。将《红楼梦》中的饮食文化译成英语时,译者需精妙运用各类翻译技巧,以确保英语读者能够精确无误地领悟原作的精髓与文化底蕴。本文深入探究了《红楼梦》中饮食文化的英语翻译策略,并提出若干创新性的翻译方法,以期为后续的翻译研究与实务操作提供有益借鉴。 展开更多
关键词 英语翻译策略 饮食文化 《红楼梦》 中国古典四大名著 翻译方法 翻译技巧 情节结构 创新性
在线阅读 下载PDF
《翻译理论(语言学方面)》评介 被引量:7
11
作者 陈洁 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第4期63-65,共3页
关键词 翻译理论 语言学 翻译过程 语义转换 翻译标准 翻译模式 翻译等值 翻译单位 翻译 语用翻译
在线阅读 下载PDF
为翻译正名──兼论翻译的本质 被引量:1
12
作者 桂乾元 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期59-68,共10页
为翻译正名──兼论翻译的本质桂乾元有人会说,翻译创造有悖于翻译的真谛,因为翻译的目的是用译人语重组原作。我的看法是:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作... 为翻译正名──兼论翻译的本质桂乾元有人会说,翻译创造有悖于翻译的真谛,因为翻译的目的是用译人语重组原作。我的看法是:译者必须充分发挥自己精神上的创造才能,以便在特定的翻译状况下,使译作在词义、功能及效用诸方面达到原作的境界。从本质上看,翻译是一种处于... 展开更多
关键词 文学翻译 翻译技巧 科技翻译 翻译 翻译的本质 翻译标准 现代翻译理论 翻译的目的 译文读者 译文表达
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视域下“水”隐喻英译研究——以许渊冲《李白诗选》英译本为例
13
作者 吴优 李国宏 《语言与文化研究》 2025年第1期169-173,共5页
在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的... 在李白诗歌中,存在大量水隐喻。本研究将在体认翻译学视域下,以许渊冲译《李白诗选》为语料,将水隐喻按照本体、结构和方位隐喻三个类型来探究其具体的隐喻翻译策略。研究发现:1)李白诗歌中本体隐喻相对较多,诗人多倾向于将具体可见的事物映射到抽象不可见的情感中,极具感染力。2)水隐喻翻译主要有两种策略:一是映射对等翻译策略,即基于体验的普遍性,占27.8%;二是偏移等效翻译策略,即基于认知加工的差异性,占72.2%。3)译者多采用偏移等效的翻译策略,主张传递古诗的“言外之意”,使译文更为英语读者所接受。本研究一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面也为李白诗歌翻译实践提供一点借鉴,促进中华文化更好地“走出去”。 展开更多
关键词 体认翻译 水隐喻 翻译策略 李白诗歌 许渊冲
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视角下苏轼词中意象的英译——以《临江仙·夜归临皋》为例
14
作者 陈秋燕 李崇月 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期3-6,共4页
本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同... 本文以《临江仙·夜归临皋》为例,选取Burton Watson、林语堂和许渊冲的三个英译本,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分析意象的翻译策略。研究发现,许渊冲译本在最大程度上做到了关照译入语读者体认方式和经验的不同,再现了原作的文化意象和审美意境。 展开更多
关键词 体认翻译 苏轼词 意象 翻译策略
在线阅读 下载PDF
跨文化交际视野下中华传统文化英译研究——以大学英语四级段落翻译为例
15
作者 芦冰清 罗焕 《海外英语》 2025年第1期28-31,共4页
该文从跨文化交际视角出发,以大学英语四级段落翻译(2019年6月—2024年6月真题中的中华传统文化主题)为研究对象,结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,从词汇、句子和语篇3个层面探讨和分析学生在四级翻译中出现的问题,并提出对应策略,... 该文从跨文化交际视角出发,以大学英语四级段落翻译(2019年6月—2024年6月真题中的中华传统文化主题)为研究对象,结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,从词汇、句子和语篇3个层面探讨和分析学生在四级翻译中出现的问题,并提出对应策略,以期让学生在四级翻译考试中运用相关翻译策略和方法,提高翻译考试成绩。 展开更多
关键词 跨文化交际 纽马克翻译理论 中华传统文化 四级翻译 策略
在线阅读 下载PDF
认知翻译学在商务翻译中的应用探析
16
作者 刘雪霞 乔琼 《英语广场(学术研究)》 2025年第1期35-38,共4页
在经济全球化以及国际合作的愿景下,商务翻译逐渐在世界范围内发挥着重要的作用。认知翻译学作为现代翻译研究的一种新范式,从范畴化视角揭示了翻译是一项认知活动的本质内涵。本文基于认知翻译学,主要以商务文件中的相关具体翻译为案例... 在经济全球化以及国际合作的愿景下,商务翻译逐渐在世界范围内发挥着重要的作用。认知翻译学作为现代翻译研究的一种新范式,从范畴化视角揭示了翻译是一项认知活动的本质内涵。本文基于认知翻译学,主要以商务文件中的相关具体翻译为案例,探讨其翻译策略。本文希望能为商务翻译提供一定参考,帮助译者掌握更多的商务翻译实践的相关技巧。 展开更多
关键词 认知翻译 商务翻译 范畴化
在线阅读 下载PDF
中国译学理论的本土化构建——《体认翻译学》介评
17
作者 李星宇 张凌 《外文研究》 2025年第1期93-97,110,共6页
王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化... 王寅教授的专著《体认翻译学》在对西方认知翻译学进行移植和改造的基础之上,结合中国学术传统,建构起具有本土化特色的翻译理论——体认翻译学,为新时期中国译学的发展注入新动力。该书具有以下4点特色:打通学科间交流通道,建构本土化翻译理论;创造译学新范式,引领译论新前沿;修补既有理论之漏洞,拓展新兴概念之外延;充分发挥理论机制的解释力,兼具实践与理论的交会融通。此外,王寅教授在书中提出“上下联通”的治学思想也为发展具有中国本土化特色的译学理论提供了重要启示。 展开更多
关键词 体认翻译 认知翻译 中国译学理论 本土化构建
在线阅读 下载PDF
“大翻译”视域下汉英口译的中国文化传播研究
18
作者 白佳芳 刘旭健 《外国语文》 北大核心 2025年第1期99-107,共9页
大翻译理论主张翻译是一种动态的、创造性的跨文化交流过程,强调翻译作为一种文化中介的作用,即在不同文化之间架设理解的桥梁。大翻译视域下汉英口译的中国文化传播研究,基于记者招待会汉英口译语料分析,探讨汉英口译中的中国文化翻译... 大翻译理论主张翻译是一种动态的、创造性的跨文化交流过程,强调翻译作为一种文化中介的作用,即在不同文化之间架设理解的桥梁。大翻译视域下汉英口译的中国文化传播研究,基于记者招待会汉英口译语料分析,探讨汉英口译中的中国文化翻译策略和方法,创造性地融合忠实(直译)、阐释(意译)、改写(转译)及模仿(仿译)等文化翻译手段,考察如何在保证口译交际沟通效率与准确性的基础上,最大限度地传递源语文化内涵与特色,以期形成一套综合性的中国文化传播机制,为口译研究提供理论指导和实践建议。 展开更多
关键词 翻译 汉英口译 文化传播
在线阅读 下载PDF
国家翻译实践主体研究
19
作者 胡作友 胡明雪 《外语研究》 北大核心 2025年第1期100-105,共6页
近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出... 近十年来,国家翻译实践经历了从概念术语到学术理论再到创新学科的三段式跨越发展。国家翻译实践横向辐射,搭建出完整科学的学科体系,但其研究纵深却未受到足够重视,亟须探索挖掘。本文试图以国家翻译实践过程中面临的问题为导向,提出国家翻译实践更富实践意义的概念扩充。在此基础上,以“三位阶”为研究起点,提出次高位主体作为高位主体的下属补充概念,以丰富国家翻译实践主体的参与维度和监督内涵。三大主体构建了国家翻译实践的主体职能及各主体关系,共同服务于中华文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 国家翻译实践 高位主体 中位主体 低位主体
在线阅读 下载PDF
斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以电影《绿皮书》字幕翻译为例
20
作者 王燕 《今古文创》 2025年第6期99-101,共3页
当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受... 当今世界,影视作品作为人们文化交流、彼此联系的重要途径,无疑拉近了人们之间的时空与距离。在引进国外优秀电影的过程中,字幕翻译扮演着不可或缺的角色。鉴于不同国家文化的差异,译者在翻译字幕时应该优先考虑目标语言国家观众的接受度。译者在进行字幕翻译时可以选择阐释学翻译理论作为理论指导,在该理论指导下,译者能够协助观众更深入地理解剧情,提升观影感受及文化认同感并促进文化间的理解与交流。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为指导,探讨了译者主体性在电影《绿皮书》中文字幕翻译中的体现,从而更好地探究字幕翻译的特点及策略。 展开更多
关键词 斯坦纳阐释学翻译理论 译者主体性 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部